Бюро переводов О нашем бюро переводов
О нашем бюро переводов post thumbnail image

О нашем бюро переводов

Если вы ищете надежное бюро переводов в Москве, где к словам относятся так же серьезно, как к срокам и репутации, вы по адресу. «Get Translate» — команда аккредитованных переводчиков, редакторов и юристов-linguists, которая более 20 лет обеспечивает точность, конфиденциальность и юридическую силу каждого перевода. Мы специализируемся на переводе личных и корпоративных документов, нотариальном и юридическом сопровождении, технической и медицинской документации, а также полном цикле легализации для разных стран мира.

Бюро переводов — это гарантия качества и надежности. В нашем Бюро переводов все проекты проходят многоступенчатый контроль качества: редакторскую вычитку и стилистическую корректуру. В Бюро переводов над заказами работают только профессиональные переводчики с профильной специализацией. Ваш заказ в нашем Бюро переводов никогда не передадут студенту-практиканту — мы понимаем, насколько важно сохранить ваш имидж перед партнерами.

Что отличает Get Translate: аккредитованные переводчики, отраслевые эксперты, строгий контроль качества, знание требований иностранных ведомств, нотариусов и консульств. Мы не просто переводим — мы гарантируем, что документ будет принят там, где это нужно.

Основные услуги

  • Перевод личных документов: паспорт, свидетельства ЗАГС, дипломы, справки, водительские удостоверения, доверенности.
  • Юридический перевод: договоры, учредительные документы, судебные материалы, претензии, юридические заключения.
  • Нотариальный перевод и заверение: перевод с нотариальным удостоверением подписи переводчика, копий и верности перевода.
  • Технический перевод: инструкции, спецификации, чертежи, TDS/SDS, стандарты, патенты, ИБ и софт-документация.
  • Медицинский и фармацевтический перевод: инструкции по применению, листки-вкладыши, клинические отчеты, протоколы, фармаконадзор.
  • Легализация и апостиль: полный цикл для документов, направляемых за рубеж, с учетом требований конкретной страны.

Перевод документов: быстро, корректно, с принятием за рубежом

Мы работаем с документами, от которых зависят поступление в университет, трудоустройство, оформление ВНЖ, участие в тендерах или регистрация компании. Важно не просто «перевести», а соблюсти терминологию, форматирование, транслитерацию имен и адресов по стандартам той страны, куда предназначен документ.

Чаще всего переводим: паспорта, свидетельства о рождении/браке/разводе/смене имени, дипломы и приложения, трудовые книжки, справки о несудимости, банковские и медицинские справки, нотариальные доверенности и согласия.

Мы уделяем внимание деталям: проверяем написание имен в загранпаспорте, сравниваем совпадение дат и номеров, сохраняем печати и штампы в виде пометок с переводом, добавляем пояснительные сноски, если того требуют консульства или суды.

Перевод паспорта

Перевод паспорта — одна из наиболее востребованных услуг при подаче документов в визовые центры, банки, учебные заведения, нотариальные конторы. В зависимости от назначения может потребоваться простая заверенная копия с переводом или нотариальное заверение подписи переводчика.

  • Соблюдаем стандарты транслитерации, принятые в стране назначения.
  • Передаем структуру документа: серии, номера, органы выдачи, коды подразделений.
  • При необходимости добавляем примечания о наличии новых/старых паспортов, смене фамилии.

Важно: несоответствие транслитерации имени в разных документах часто становится причиной отказа. Мы согласовываем написание заранее и прилагаем пояснение при необходимости.

Юридический перевод: договоры, уставы, судебные документы

Юридические тексты требуют аккуратной терминологии и знания контекста права. Наши специалисты работают с контрактами, корпоративными документами, судебными решениями, доверенностями, учредительными документами, международной корреспонденцией. Мы придерживаемся принципа «смысл и форма»: юридическая сила текста сохраняется при адаптации к правовой системе страны получателя.

  • Договоры поставки, NDA, оферты, агентские и лицензионные соглашения.
  • Учредительные документы, выписки, протоколы собраний, доверенности.
  • Судебные решения, повестки, претензии, исковые заявления.

Для сложных кейсов рекомендуем пакет: перевод + редактура юристом-лингвистом + нотариальное заверение. Это снижает риски формальных отказов при регистрации или судебном рассмотрении за рубежом.

Нотариальный перевод и заверение

Нотариальное заверение подтверждает, что перевод выполнил конкретный переводчик, чья подпись удостоверена нотариусом. В ряде случаев требуется также заверение копии оригинала. Мы организуем весь процесс под ключ: от подготовки текста до записи к нотариусу и выдачи готового пакета.

  • Нотариальное удостоверение подписи переводчика.
  • Заверение копии документа у нотариуса.
  • Прошивка, нумерация, лист согласования, при необходимости — апостиль/консульская легализация.

С нами удобно: принимаем электронные сканы, проверяем качество, сообщаем, нужна ли цветная копия или оригинал. Готовые документы можем доставить курьером по Москве или отправить международной почтой.

Технический перевод: точность, единицы, чертежи

Техническая документация требует не просто знания языка, но и понимания предметной области. Мы переводим инструкции по эксплуатации, технические условия, спецификации, паспорта изделий, стандарты ISO/ГОСТ, SDS/TDS, ПБ и ОТ, проектную и конструкторскую документацию, патенты и заявки.

  • Сохраняем структуру и формат оригинала, включая нумерацию разделов и таблиц.
  • Единицы измерения — конвертация и приведение к стандарту (SI, Imperial) по требованиям страны.
  • Терминологические глоссарии и память переводов для консистентности во всех релизах документации.

Работаем с материалами по машиностроению, электронике, HVAC, нефтегазу, ИБ и ПО, биотеху, строительству, энергетике. При необходимости подключаем отраслевого редактора и DTP-верстку, чтобы инструкция выглядела как «родная» для локального рынка.

Медицинский и фармацевтический перевод

В медико-фармацевтическом секторе важны точность, регуляторные требования и конфиденциальность. Мы переводим инструкции по применению, листки-вкладыши, клинические протоколы, отчеты по исследованиям, материалы фармаконадзора, SMPC, SOP, досье для регистрации, формы информированного согласия, истории болезни и выписки.

  • Соблюдаем терминологию МКБ, MedDRA, ATC, WHO, EMA/FDA-гайдов.
  • Корректно передаем дозировки, пути введения, противопоказания, побочные эффекты.
  • Форматируем в соответствии с требованиями регуляторов и этических комитетов.

Примечание о безопасности: любой перевод медицинских материалов проходит двойную проверку: лингвистическую и медицинскую. Это снижает риск неоднозначностей, которые могут повлиять на безопасность пациентов.

Фармацевтический перевод инструкций и досье

Регистрация лекарственных средств и медицинских изделий — процесс, где многое решают детали: соответствие локальным формулировкам, устойчивость терминологии в досье, корректная разметка таблиц и диаграмм, нумерация и перекрестные ссылки. Мы ведем проекты от локализации пилотных материалов до полного досье eCTD.

  • Инструкции по медицинскому применению (ИМП), листки-вкладыши, упаковочные надписи.
  • Разделы качества, безопасности и эффективности, отчеты по фармаконаблюдению.
  • Сопровождение запросов регулятора: оперативные правки, консистентность формулировок.

Легализация документов: апостиль и консульская легализация

Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран по всему миру. Предлагаем полный цикл: консультация, перевод, нотариат, апостиль или консульская легализация, перевод штампов, подача и получение. Учитываем специфику ведомств и сроки.

  • Апостиль для стран-участников Гаагской конвенции: МЮ, МОН, ЗАГС и др.
  • Консульская легализация для стран, не принимающих апостиль.
  • Пакетное оформление для семей и компаний, отслеживание статуса.

Результат: документы готовы к использованию за рубежом — от поступления в университет до регистрации брака, открытия счета или участия в тендере.

Почему выбирают «Get Translate»

  • Опыт более 20 лет: выстроенные процессы, база глоссариев и шаблонов, проверенные решения для сложных кейсов.
  • Аккредитованные переводчики: подтвержденная квалификация, специализация по отраслям, соблюдение профессиональной этики.
  • Контроль качества: двухэтапная проверка, вычитка редактором, финальный комплаенс по чек-листам.
  • Конфиденциальность: NDA по умолчанию, защищенный обмен файлами, контроль версий.
  • Сроки и прозрачность: честная оценка, фиксированные дедлайны, промежуточные статусы по запросу.
  • Гибкая работа с форматами: от сканов и PDF до InDesign, XML, HTML, eCTD.

Как мы работаем: пошагово

  • Заявка и оценка: вы присылаете документы, мы анализируем сложность, требуемые заверения и легализацию.
  • Согласование: подтверждаем сроки, стоимость, формат сдачи, необходимость нотариата/апостиля.
  • Перевод и редактирование: профильный переводчик + редактор, при необходимости — отраслевой консультант.
  • Заверение и легализация: организуем нотариуса, апостиль или консульскую легализацию.
  • Выдача и поддержка: передаем готовые материалы и сопровождаем при подаче в учреждения.

Требования разных стран: учитываем нюансы

Каждая страна предъявляет собственные требования к виду и форме документов: где-то достаточно простого перевода с подписью переводчика, где-то обязателен нотариат, апостиль и даже перевод штампов/печати. Мы отслеживаем изменения и предупреждаем о возможных подводных камнях.

Совет: перед подачей документов уточните, принимает ли орган цветные копии, нужна ли прошивка, допускается ли электронная подпись (QES) и требуется ли перевод заверительных надписей нотариуса.

Качество перевода: не только слова, но и смысл

Хороший перевод — это не механическое перенесение слов. Это понимание контекста, сохранение стилистики и юридической силы. Мы используем глоссарии заказчика, выверяем формулировки, избегаем двусмысленностей, согласовываем спорные термины до сдачи проекта.

  • Единообразие терминов во всех документах пакета.
  • Внимание к датам, инициалам, номерам, ссылкам на приложения.
  • Аккуратная верстка, чтобы документ выглядел официально и читался без труда.

Сколько это стоит и от чего зависит

Стоимость формируется из объема, языка, сложности, срочности, необходимости заверения и легализации. Мы всегда даем прозрачную смету до начала работ. Для постоянных клиентов действует система скидок, для крупных проектов — индивидуальные условия и выделенная команда.

  • Базовая ставка за страницу/1000 знаков или слово — зависит от пары языков.
  • Срочность, верстка DTP, редкая тематика — могут повлиять на бюджет.
  • Нотариат, апостиль, консульские сборы — рассчитываются отдельно и заранее.

Сроки выполнения

Стандартные документы переводятся в течение 1–2 рабочих дней, срочные — по договоренности в день обращения. Большие технические и фармацевтические пакеты ведем по графику с промежуточными сдачами, чтобы вы могли пройти внутренние согласования без задержек.

Рабочие языки

Мы работаем с основными европейскими и азиатскими языками, а также с редкими направлениями по запросу. Для юридических и медицинских текстов привлекаем носителей с профильным образованием. Под конкретные рынки адаптируем терминологию и форматирование.

Что нужно для начала

  • Скан или качественное фото документа (все страницы, где есть данные и печати).
  • Цель использования (страна, ведомство, тип подачи).
  • Желаемый срок и способ получения результата (электронно/бумажный оригинал).
  • Если были предыдущие переводы — пришлите для согласования терминологии.

Бонус: при первом обращении бесплатно проверим, какие заверения действительно нужны, чтобы вы не тратили время и деньги на лишние процедуры.

Ответственность и конфиденциальность

Мы понимаем цену информации: договора, медицинские данные, личные сведения. Все материалы храним на защищенных серверах, предоставляем доступ по принципу необходимости, подписываем NDA. По запросу удаляем файлы после завершения проекта и передачи вам готовых документов.

Частые вопросы

Нужен ли нотариальный перевод? Зависит от требований органа, куда подаете документы. Мы подскажем оптимальный вариант: нотариат, заверенная копия, апостиль или простая печать бюро.

Сколько делает перевод паспорта? В типовом случае — до 1 рабочего дня. Срочно — несколько часов при наличии качественного скана.

Сможете ли вы перевести печати и штампы? Да. В большинстве случаев требуется перевод всех отметок, печатей, штампов и заверительных надписей.

Вы работаете с электронными подписями? Да, оформляем электронные пакеты, если их принимают органы назначения.

Можно ли заказать перевод с последующей легализацией? Да, полный цикл: перевод, нотариус, апостиль/консульская легализация, доставка.

Get Translate — когда важен результат

За два десятилетия мы видели самые разные задачи: от единичных переводов для подачи в ЗАГС до комплексной локализации технических регламентов и фармацевтических досье. Наш принцип прост: работа должна быть принятой с первого раза. С этой мыслью мы беремся за каждый документ — ваш документ.

Не тяните со сроками: на легализацию и апостиль иногда уходит больше времени, чем на перевод. Сообщите нам дату подачи — подстроим график и предложим решения.

Свяжитесь с нами

Отправьте документы на оценку и укажите, где и для чего вы планируете их использовать. Мы быстро ответим, предложим понятный план действий, назовем сроки и точную стоимость. «Get Translate» — бюро переводов в Москве, которому доверяют частные лица и компании, потому что у нас один ориентир — чтобы ваши документы приняли там, где это критично.

Бюро переводов «Get Translate». Опыт работы более 20 лет. Аккредитованные переводчики. Эксперты по легализации для разных стран мира.