Бюро переводов Статьи О качестве перевода фильмов

О качестве перевода фильмов

О качестве перевода фильмов post thumbnail image

О качестве перевода фильмов говорят легенды Леонид Володарский и Дмитрий Пучков (Гоблин).
Качественный перевод в первую очередь подразумевает виртуозное владение родным языком. Причем далеко не в каждом случае от переводчика требуются незаурядные литературные способности. В качестве примера можно взять фильмы Тарантино, где все персонажи непрерывно матерятся. Что характерно: у нас практически никто не переводит их так, как они того заслуживают. А точнее постоянно искажают их суть.

Бюро переводов — это гарантия качества и надежности. В нашем Бюро переводов все проекты проходят многоступенчатый контроль качества: редакторскую вычитку и стилистическую корректуру. В Бюро переводов над заказами работают только профессиональные переводчики с профильной специализацией. Ваш заказ в нашем Бюро переводов никогда не передадут студенту-практиканту — мы понимаем, насколько важно сохранить ваш имидж перед партнерами.

Что касается проблемы перевода нецензурных выражений, то здесь мнения переводчиков расходятся.

«Мат в переводе исключается. Всегда можно найти более мягкие выражения. Вероятно, где-то для усиления комического эффекта надо что-то сказать. Но это редчайшие случаи. В других случаях это непрофессионализм», считает Леонид Володарский.

А вот Дмитрий Пучков, более известный как Гоблин, с этим не согласен: «Я не берусь судить, хорошо это или плохо ругаться матом в фильмах. На улице нехорошо однозначно. Но вообще есть мнение, что произведение искусства может отображать жизнь как угодно, в том числе и такой, какова она есть на самом деле. Надо только возрастной ценз вводить на посещение просмотров. В общем, если кино про жизнь, в которой мат присутствует повсеместно, то уж в фильме он должен быть непременно. А если в переводе его нет это вообще не перевод».

Другие услуги

Бюро переводов

Перевод на переговорахПеревод на переговорах

В современном деловом мире большую роль занимает процесс переговоров, встреч, проведения деловых обсуждений, подписания различного рода договоров, заключения сделок. Все чаще одной из сторон являются зарубежные компании-партнеры. Бюро переводов —

Бюро переводов

Письменные переводыПисьменные переводы

В наше время всемирного сотрудничества и интеграции вряд ли возможно найти хотя бы одну компанию, которая не сталкивалась бы в своей деятельности с необходимостью перевода текстов с одного языка на