Апостиль. Нотариальное заверение и легализация документов.

Нотариальное заверение и легализация документов. Апостиль
Если Вы собираетесь учиться, работать за границей, или же решили заключить брак с иностранцем/иностранкой, то консульство принимающей стороны обязательно потребует от Вас легализации и перевода некоторых документов.

Существует два основных вида легализации документов: консульская легализация и оформление апостиля. Какой именно вид легализации требуется в конкретном случае, Вам подробно разъяснят в консульстве. Процесс консульской легализации происходит в несколько этапов и занимает относительно длительное время. Мы же поговорим с Вами об апостиле, более упрощённом способе легализации документа. Данная процедура — это ни что иное, как проставление специального штампа — апостиля, подтвёржающего подлинность подписей и печатей в документе. Читать далее «Апостиль. Нотариальное заверение и легализация документов.»

Онлайн переводчик — GetTranslate

Давайте рассмотрим некоторые факты, чтобы определиться с выбором онлайн переводчика, а также разберёмся, что же представляет собой Google Переводчик.

Высококвалифицированные профессионалы Бюро переводов «Переводчик онлайн» уже много лет занимаются переводами документов и текстов в режимах «оффлайн» и онлайн. Многие клиенты доверяют им и отдают предпочтение среди других. Но часто люди интересуются, что делать, если нужен быстрый, мгновенный перевод, а знающего человека рядом нету? Именно в таком случае следует обращаться к программам онлайн переводов.

Суть онлайн переводчика заключается в грамотно составленной программе, осуществляющей перевод на английский, немецкий, русский, украинский и на множество других языков. Она вмещает миллионы слов и словосочетаний, которые регулярно пополняются. Более того, в систему введены даже часто употребляемые фразы. Они помогают максимально приблизить перевод к литературному языку. Удобный интерфейс делает управление программой легким и доступным. Возможность выбора тематики текста позволяют переводить специализированные тексты со сложной специфической терминологией. Например, если Вам понадобится осуществить перевод медицинской статьи, тогда просто выберите эту категорию в соответственной графе. Читать далее «Онлайн переводчик — GetTranslate»

Переводческая поддержка веб-сайтов

Если Вы хотели бы, чтобы Ваши зарубежные клиенты, партнеры или коллеги узнавали все новости Вашей компании в день их публикации в русскоязычной версии веб-сайта, мы предлагаем Вам специальную услугу нашего бюро переводческую поддержку корпоративных веб-сайтов.

Сотрудники нашего бюро подготовят перевод текстов веб-сайта Вашей компании на иностранный язык, а затем будут осуществлять оперативный перевод обзоров прессы, новостей, пресс-релизов и другой информации Вашей компании на иностранный язык для ее размещения в иноязычной версии веб-сайта день в день или на следующий день. Читать далее «Переводческая поддержка веб-сайтов»

Перевод и локализация веб-сайтов

Локализация или просто перевод текста сайта (контента)?
Разница между этими двумя понятиями существенна.
В нашем понимании перевод контента сайта это лишь первый шаг. Более того, сам процесс перевода отличается от традиционного, так как информация должна быть адаптирована с учетом специфики рынка (целевой аудитории, которую необходимо заинтересовать). И, конечно же, текст должен быть написан в соответствии с общепринятыми для данного бизнеса и страны нормами (или, как сейчас принято говорить, — с учетом национального менталитета).

Следующий шаг – это локализация всех графических объектов, кнопок, меню, флеш заставок, а также кода сайта, который невидим для пользователя.
Все это необходимо адаптировать таким образом, чтобы сохранить единый корпоративный стиль, как в дизайне, так и в информационном наполнении.

Наиболее сложным моментом при выходе на иностранный рынок станет перевод слоганов и корпоративных лозунгов, отражающих основные принципы, философию компании. Здесь точно можно забыть о простом переводе, попробуйте дословно перевести на русский язык «Connecting people» или «Ideas for life» и Вы быстро поймете, что с такими слоганами продать, что либо было бы крайне сложно. Именно для таких целей мы предлагаем Вам воспользоваться услугами по написанию слоганов, рекламных писем и объявлений на английском языке. Читать далее «Перевод и локализация веб-сайтов»

Онлайн перевод переписки

В современном бизнесе очень многое зависит от оперативности и адекватности взаимодействия с иностранными партнерами. В тоже время, рынок переводческих услуг сегодня не позволяет быстро, качественно и недорого выполнять перевод текста небольшого объема. Оплачивать же работу штатного переводчика, когда необходимо переводить всего 1-2 страницы в день, Вам просто невыгодно.

Вам знакома эта проблема?

Тогда бюро переводов предлагает Вам новую, уникальную услугу — экспресс перевода переписки и других документов небольшого объема в режиме онлайн. Услуга онлайн перевода переписки, предоставляемая бюро переводов бюро переводов — это ваш новый онлайн переводчик, который позволит оперативно перевести любые тексты и переписку с английского, немецкого, японского, китайского языков и на них. Читать далее «Онлайн перевод переписки»

Доменное имя для сайта переводов

Как подобрать доменное имя для сайта переводов? Где зарегистрировать доменное имя для бюро переводов? как купить красивый домен для сайта по услугам перевода? На все эти вопросы Вы найдете ответ в приведенной ниже статье. Имея актуальную информацию по интернет маркетингу Вы обладаете преимуществом перед конкурентами!

Любой интернет сайт начинается с доменного имени, тем более если Вы планируете организацию переводческих услуг и Вам необходимо создать сайт агентства по языковым переводам. Лучший магазин доменных имен в котором можно подобрать красивые и короткие доменные имена — DomenShop.biz. В этом магазине доменов Вы можете купить по приемлемой цене доменное имя для своего бюро перевода. Также, на сайте DomenShop.biz можно найти раскрученные доменные имена оставшиеся с сайтов которые уже стали не актуальными, но могут вполне подойти вам Читать далее «Доменное имя для сайта переводов»

Как зарабатывать на сайте переводов?

И так у вас есть сайт по услугам языкового перевода и вы хотите получить дополнительный доход? На данный момент, самый популярный способ заработать на сайте — продавая ссылки, для этого, всего лишь, необходимо зарегистрироваться в одной из ссылочных бирж, а лучше, в нескольких! Вот некоторые подходящие для этого дела сервисы:

MainLink.RU — Если вы веб-мастер и хотите заработать дополнительные деньги на своем сайте, то можете предложить ваши главные страницы для покупки ссылок сервису MainLink. Вы выделяете небольшой блок на главной странице сайта под ссылки, устанавливаете небольшой asp/php-код. После этого на сайте начнут появляться ссылки, купленные рекламодателями.

Sape — это самая известная и крупная система купли продажи ссылок с главных и внутренних страниц сайтов с широкими возможностями по автоматизации процессов со стороны оптимизаторов и вебмастеров. Система направлена на максимальное удовлетворение потребностей как вебмастеров так и оптимизаторов. Читать далее «Как зарабатывать на сайте переводов?»

Перевод видеофильмов и аудиозаписей

Центр переводов предлагает Вам перевод с/на иностранные языки аудио- и видеоматериалов. Это может быть рекламный ролик, учебный фильм, презентация, репортаж и т.п. Тематика и масштаб работы не имеют значения – мы будем рады выполнить любой Ваш заказ. Основными языками, с которыми мы работаем, являются английский, немецкий, французский, итальянский, испанский. Однако, если Вы интересуетесь переводом с/на другие языки, обязательно свяжитесь с нашим менеджером – мы постараемся выполнить Ваш заказ.

Расшифровка записи. Перевод аудио- и видео материалов – комплексная услуга, состоящая из нескольких этапов.

Предположим, Вы заказали перевод учебного фильма с немецкого на русский язык. Первым этапом будет расшифровка записи, это не что иное, как перевод на слух устной речи в письменную. Это весьма кропотливая работа, требующая немало времени – в среднем на 10 минут записи приходится 1 час работы переводчика. Это связано с тем, что некоторые фрагменты приходится прослушивать несколько раз: причиной этому может быть наличие в записи большого количества посторонних шумов, плохая дикция участников, узкая специализация текста. Если запись изобилует подобными моментами, то она автоматически попадает в разряд «сложных», а, следовательно, на ее перевод делается небольшая наценка. Читать далее «Перевод видеофильмов и аудиозаписей»

Национальная лига переводчиков

Национальная лига переводчиков (НЛП) — профессиональное объединение, учрежденное и зарегистрированное в 2004 году в Москве опытными переводчиками-практиками, которые считают необходимым координировать свои усилия для более успешной работы на российском рынке переводов.

Мы объединились, чтобы сообща противодействовать катастрофическому росту числа безграмотных и откровенно халтурных переводов, чтобы переломить ведущую в тупик тенденцию выбирать переводчиков по принципу «подешевле», без учета степени их профессионализма и качества оказываемых услуг. Национальная лига переводчиков заявляет, что в России есть переводчики, которые ручаются за качество своего труда. В России есть переводчики, стремящиеся к сотрудничеству с теми, кому важно высокое качество выполняемых переводов.

В России есть переводчики, квалификация которых позволяет им уверенно выполнять сложные переводы и которые дорожат своей профессиональной репутацией. Именно эти люди определяют лицо переводческой профессии. Читать далее «Национальная лига переводчиков»

Письменные переводы

В наше время всемирного сотрудничества и интеграции вряд ли возможно найти хотя бы одну компанию, которая не сталкивалась бы в своей деятельности с необходимостью перевода текстов с одного языка на другой.

Независимо от того, насколько велики обороты Вашей компании и каков вид Вашей деятельности, мы готовы предложить Вам качественные услуги по переводу с иностранных языков на русский и с русского на иностранные.

С нами удобно работать — материалы для перевода можно отправить по электронной почте на office@roid.ru, если же Вы располагаете только печатной версией документов, передайте их нам по факсу или с нашим курьером, который подъедет к Вам в удобное время абсолютно бесплатно (данная услуга действительна только для Москвы и ближайшего Подмосковья). Более того, если Вам необходимо перевести какую-либо информацию из сети Интернет, мы самостоятельно скопируем её с указанного Вами адреса. Читать далее «Письменные переводы»