Редактирование текстов на иностранных языках

Вы подготовили перевод текста на иностранный язык. Но уверены ли Вы в его стилистической грамотности, то есть в том, что он звучит так, как будто написан носителем языка?

Практика показывает, что практически ни один даже очень опытный и профессиональный переводчик по объективным причинам не может написать текст на иностранном языке так, как на нем говорят носители языка — люди, для которых он является родным.

Специальная услуга нашей компании — редактирование носителем языка — позволит сделать Ваш текст стилистически грамотным, избежать возможных двусмысленных фраз и выражений, правильно оформить документ в соответствии с правилами, принятыми в стране назначения и, в целом, сделать его более удобным для восприятия и понимания читателем. Читать далее «Редактирование текстов на иностранных языках»

Перевод юридических документов на английский и другие языки

Юридический профессиональный перевод юридических документов любого формата. Срочный перевод иностранных договоров, контрактов, соглашений. Внимательный скрупулёзный перевод уставной документации компании. Качественный юридический перевод по прежнему очень востребованной оффшорной документации. Оперативное переводческое сопровождение юридической переписки, устных переговоров, правовой аналитики.

Со времени основания агентства в 2000 году сфера юридического перевода остаётся нашим главным рабочим полем, на котором возделывается более половины всего оборота компании. При этом мы переводим юридические документы не только с и на английский язык, но и на немецкий, французский, китайский и все другие языки мира.

Все юридические переводы   выполняются строго практикующими юристами, либо же опытными лингвистами со вторым дополнительным образованием в области права или юридического перевода. Читать далее «Перевод юридических документов на английский и другие языки»

Базовый перевод текста

«Базовый перевод» — это услуга перевода, выполняемая профессиональным переводчиком, специализирующимся в данной тематической области. Переведенный текст не проходит дополнительного редактирования профессиональным редактором.

Данная услуга идеально подходит в случаях, когда клиенту необходимо ознакомиться с содержанием иноязычного документа, или использовать переведенный документ для личных целей, при этом допустимы небольшие терминологические или стилистические погрешности.

«Базовый перевод» рекомендуется, если Вам необходимо Читать далее «Базовый перевод текста»

Особенности письменного перевода

Перевод текста с многих языков мира имеет одну общую особенность. В силу того что, например, английский и немецкий языки более емкие, чем русский, письменный перевод с них будет выглядеть несколько длиннее оригинального текста.

Именно поэтому в нашей компании принято оценивать объем работ по письменному переводу два раза. Сначала, до перевода предварительно и неокончательно. И после перевода уже окончательно и бесповоротно.

Расчет одной страницы перевода и оригинального текста ведется из расчета 1800 знаков с пробелами по статистике MS Word.

Наши клиенты часто удивляются тому факту, что перевод, в отличие от оригинального текста, получился на 10-20% больше. К сожалению, мы ничего не можем с этим поделать по объективным причинам. Читать далее «Особенности письменного перевода»

Перевод текстов веб-сайтов на иностранные языки

В наши дни версия веб-сайта на иностранном языке является неотъемлемой и важной его частью.

Преимущества иноязычной версии веб-сайта:

1. Новые рынки — новые возможности
Иноязычная версия веб-сайта — простой и доступный способ выхода на новые, зарубежные рынки. Веб-сайт станет рекламным носителем, работающим для Вас 24 часа в сутки и 7 дней в неделю.

2. Забота о зарубежных партнерах
Ваши зарубежные коллеги и партнеры всегда будут иметь возможность получать свежую и достоверную информацию о Вашей компании, Ваших успехах, новых проектах, новых товарах и услугах на удобном для них языке.

3. Маркетинговый инструмент
Веб-сайт Вашей компании станет надежным маркетинговым инструментом Вашей компании на зарубежных рынках и будет способствовать увеличению узнаваемости Вашей компании в мире, увеличению продаж Ваших товаров и услуг, т.е. способствовать достижению Вами поставленных целей. Читать далее «Перевод текстов веб-сайтов на иностранные языки»

Перевод текстов. Форматирование.

Если необходимо, чтобы перевод текста с английского или немецкого языков на русский, был безукоризненным с точки зрения стиля, то перевод может быть отредактирован профессиональным редактором (такая услуга действует только на русские тексты). Доплата за это составит 10 — 20 процентов от стоимости конкретной услуги перевода.

Возможна выдача перевода в виде, близком к тексту оригинала (форматирование текста, рисунки с надписями на русском языке и т. п.), в бумажном и/или электронном виде, в т.ч. в Trados, Transit, SDLX.

Переводы, как правило, передаются заказчику в виде doc-файлов MS Word, однако по договоренности тексты могут быть представлены и в другом формате (rtf, txt, pdf, html). Возможна также распечатка текста перевода (по спецсоглашению). Если у Вас есть какие-то конкретные пожелания по форматированию текста (например, размер и гарнитура шрифта, стиль заголовков и т.д.), то они, при оказании услуг перевода, естественно, будут учтены. Простое форматирование входит в исходную расценку перевода текста. Если же требуется значительная работа над оформлением текста перевода (т.е. изготовление или вставка многочисленных и/или сложных таблиц, графических элементов или иллюстраций), то такая услуга оказывается за дополнительную плату, которая оговаривается по конкретному тексту. Читать далее «Перевод текстов. Форматирование.»

Бизнес перевод текста

«Бизнес перевод» необходим, если Вам нужно получить точный, стилистически и терминологически выверенный перевод, предназначенный для широкого круга читателей или для внутрикорпоративного использования.

Помимо непосредственно перевода, выполненного опытным переводчиком, все документы обязательно проходят редактирование профессиональным редактором, литературным или научным (в зависимости от тематики перевода). Особое внимание уделяется используемой в материале терминологии. При отсутствии у клиента глоссария все ключевые термины согласовываются с Заказчиком, а по окончании работ составляется терминологический словарь для последующего использования при переводах данной тематики.

Мы настоятельно рекомендуем услугу «Бизнес-перевод» если Вам необходимо: Читать далее «Бизнес перевод текста»

Технология Translation Memory (TM) — память переводов

Наши переводчики и менеджеры отлично ориентируются в мире современных технологий. Одним из удачных программных решений для переводчиков стало изобретение системы ТМ — Translation Memory.

Translation Memory system – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления выполненных переводов: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются цветом. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. Translation Memory поддерживает большое количество языков (около 60), а объем хранимой информации не имеет ограничений. Читать далее «Технология Translation Memory (TM) — память переводов»

Перевод текстов веб-сайтов на русский язык

Веб-сайт Вашей компании не переведён на русский язык? В таком случае Вы не используете один из основных и перспективных маркетинговых инструментов на российском рынке.

Преимущества русскоязычной версии веб-сайта:

1. Постоянный источник информации. Русскоязычная версия веб-сайта будет служить постоянным источником самой свежей и достоверной информации о Вашей компании для российских компаний — Ваших потенциальных клиентов и партнеров.

2. Рекламный носитель. Размещая адрес веб-сайта в информационных и рекламных материалах Вашей компании, Вы всегда будете уверены в том, что он понятен и доступен Вашей целевой аудитории на российском рынке.

3. Экономия рабочего времени. Русскоязычная версия веб-сайта позволит Вам и Вашим коллегам более эффективно использовать свое рабочее время — им больше не придется тратить его на предоставление общей информации о деятельности Вашей фирмы, поскольку такая информация будет полностью доступна на сайте.

Русскоязычная версия веб-сайта будет реальным маркетинговым инструментом Вашей компании на российском рынке. Читать далее «Перевод текстов веб-сайтов на русский язык»

Бюро профессиональных переводов «7 Букв»

7 букв – бюро профессиональных переводов, предлагающее весь спектр услуг по устному и письменному переводу с европейских и восточных языков. Перевод с любых языков, профессиональный перевод онлайн, гибкая система скидок – все это и многое другое предлагает бюро переводов 7 букв.

7 букв – это коллектив профессиональных переводчиков, носителей языка, филологов и специалистов в различных областях. У нас работают лучшие переводчики со знанием нескольких языков, техническим и юридическим образованием, а также редакторы и корректоры. Наши переводчики окажут услуги по срочному переводу, помогут правильно оформить документы на иностранном языке. Читать далее «Бюро профессиональных переводов «7 Букв»»