Переводческая поддержка веб-сайтов

Если Вы хотели бы, чтобы Ваши зарубежные клиенты, партнеры или коллеги узнавали все новости Вашей компании в день их публикации в русскоязычной версии веб-сайта, мы предлагаем Вам специальную услугу нашего бюро переводческую поддержку корпоративных веб-сайтов.

Сотрудники нашего бюро подготовят перевод текстов веб-сайта Вашей компании на иностранный язык, а затем будут осуществлять оперативный перевод обзоров прессы, новостей, пресс-релизов и другой информации Вашей компании на иностранный язык для ее размещения в иноязычной версии веб-сайта день в день или на следующий день. Читать далее «Переводческая поддержка веб-сайтов»

Перевод текстов веб-сайтов на иностранные языки

В наши дни версия веб-сайта на иностранном языке является неотъемлемой и важной его частью.

Преимущества иноязычной версии веб-сайта:

1. Новые рынки — новые возможности
Иноязычная версия веб-сайта — простой и доступный способ выхода на новые, зарубежные рынки. Веб-сайт станет рекламным носителем, работающим для Вас 24 часа в сутки и 7 дней в неделю.

2. Забота о зарубежных партнерах
Ваши зарубежные коллеги и партнеры всегда будут иметь возможность получать свежую и достоверную информацию о Вашей компании, Ваших успехах, новых проектах, новых товарах и услугах на удобном для них языке.

3. Маркетинговый инструмент
Веб-сайт Вашей компании станет надежным маркетинговым инструментом Вашей компании на зарубежных рынках и будет способствовать увеличению узнаваемости Вашей компании в мире, увеличению продаж Ваших товаров и услуг, т.е. способствовать достижению Вами поставленных целей. Читать далее «Перевод текстов веб-сайтов на иностранные языки»

Письменные переводы

В наше время всемирного сотрудничества и интеграции вряд ли возможно найти хотя бы одну компанию, которая не сталкивалась бы в своей деятельности с необходимостью перевода текстов с одного языка на другой.

Независимо от того, насколько велики обороты Вашей компании и каков вид Вашей деятельности, мы готовы предложить Вам качественные услуги по переводу с иностранных языков на русский и с русского на иностранные.

С нами удобно работать — материалы для перевода можно отправить по электронной почте на office@roid.ru, если же Вы располагаете только печатной версией документов, передайте их нам по факсу или с нашим курьером, который подъедет к Вам в удобное время абсолютно бесплатно (данная услуга действительна только для Москвы и ближайшего Подмосковья). Более того, если Вам необходимо перевести какую-либо информацию из сети Интернет, мы самостоятельно скопируем её с указанного Вами адреса. Читать далее «Письменные переводы»

Графическое оформление — компьютерная вёрстка

Наше Бюро переводов осуществляет компьютерную вёрстку и графическое оформление материалов любой сложности и любого объёма. Графическое оформление обеспечивает документам заданный внешний вид (шрифт, формат абзаца, таблицы и т.д.).

Мы осуществляем:

Оформление документа во всех основных текстовых и графических редакторах: Adobe Photoshop Adobe Acrobat Adobe Illustrator Adobe Page Maker AutoCAD CorelDraw Macromedia FreeHand MS Word MS Excel MS Access MS PowerPoint MS Photo Editor MS Excel MS Access MS PowerPoint MS Photo Editor Dagesh QuarkXPress Microstation и другие. Читать далее «Графическое оформление — компьютерная вёрстка»

Редактирование текстов на русском языке

Вы написали или перевели на русский язык статью, книгу или другой текст и хотели бы сделать его более простым, понятным и доступным широкой аудитории?

Профессиональные и опытные редакторы нашей компании сделают текст удобным для восприятия и понимания, читать его будет легко и приятно, что доставит потребителю большое удовольствие и оставит только позитивные впечатления от прочитанного.

Вы подготовили перевод научного или технического текста и не уверены в его стилистической и терминологической грамотности?

Для редактирования Вашего материала мы подберем высококлассного специалиста, работающего в данной сфере и владеющего необходимыми знаниями терминологии и стиля, используемыми в этой области. Читать далее «Редактирование текстов на русском языке»

Перевод текстов веб-сайтов на русский язык

Веб-сайт Вашей компании не переведён на русский язык? В таком случае Вы не используете один из основных и перспективных маркетинговых инструментов на российском рынке.

Преимущества русскоязычной версии веб-сайта:

1. Постоянный источник информации. Русскоязычная версия веб-сайта будет служить постоянным источником самой свежей и достоверной информации о Вашей компании для российских компаний — Ваших потенциальных клиентов и партнеров.

2. Рекламный носитель. Размещая адрес веб-сайта в информационных и рекламных материалах Вашей компании, Вы всегда будете уверены в том, что он понятен и доступен Вашей целевой аудитории на российском рынке.

3. Экономия рабочего времени. Русскоязычная версия веб-сайта позволит Вам и Вашим коллегам более эффективно использовать свое рабочее время — им больше не придется тратить его на предоставление общей информации о деятельности Вашей фирмы, поскольку такая информация будет полностью доступна на сайте.

Русскоязычная версия веб-сайта будет реальным маркетинговым инструментом Вашей компании на российском рынке. Читать далее «Перевод текстов веб-сайтов на русский язык»

Технический перевод «ТрансЛинк»

Технический перевод, устный и письменный по праву получил звание «самого трудного». Разнообразие технических терминов, специфика отрасли, различный уровень сложности текстов все это настоящая «головная боль» для тех, кто постоянно работает с технической документацией: инструкциями по эксплуатации оборудования, описаниями и спецификациями, а также справочными материалами, литературой, сайтами технической тематики.

Специалисты компании «ТрансЛинк» точно и профессионально работают с технической документацией более чем на 50 языках мира.

В работе мы используем технологию Translation Memory, которая экономит ваше время и средства и позволяет работать в любых форматах.

Часто в связи с развитием производства и запуском новых проектов возникает необходимость постоянного технического перевода. В этом случае, мы с удовольствием подберем одного или нескольких переводчиков на проект или в штат компании. Читать далее «Технический перевод «ТрансЛинк»»

Бюро переводов «ТрансЛинк»

Бюро переводов «ТрансЛинк» радо Вас приветствовать на страницах нашего сайта! Наше бюро переводов предлагает широкий спектр переводческих услуг: перевод текста, устный перевод (последовательный и синхронный), письменный перевод — технический, экономический, медицинский, юридический, перевод фильмов, апостиль, нотариальное заверение документов и другие услуги переводчиков. Наши офисы находятся в Москве и Санкт-Петербурге.

На страницах нашего сайта Вы найдете подробную информацию о каждой стороне деятельности бюро переводов «ТрансЛинк»: общественной активности компании, специальных акциях и событиях, предоставляемых услугах, конкурентных преимуществах, особенностях работы переводчиков, а также обо всем, что связано с миром переводов и переводчиков — от словарей и переводов песен до профессионального кодекса переводчика. Читать далее «Бюро переводов «ТрансЛинк»»

Польский язык и как им овладеть

ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК, это язык на котором в мире разговаривает около 43 млн. человек. Лишь 38 млн. из них проживает в Польше. Среди поляков, снискавших всемирную известность — писатели, ученые, изобретатели, путешественники, политические деятели и даже Римский Папа. Поселения поляков существуют во многих странах и почти на каждом континенте. Польский язык принадлежит к западной группе славянских языков и родственен с белорусским и русским языками. В его формировании активно участвовали чешский, итальянский, немецкий, французский языки, латынь, а во второй половине прошлого века на него несколько повлиял русский.

Среди некоторой части русскоязычного населения бытует мнение, что польский язык — «открытая книга». Но, несмотря на принадлежность польского языка к славянским, приступая к его изучению, следует отказаться от стереотипов. Овладение навыками речи, письменного и устного перевода с польского языка, и на польский язык требуют значительной перестройки образа мышления, равно как определенных затрат времени на создание лексической базы (запаса слов), в рамках которой особенно важны «запасы» фразеологические. Мы настоятельно рекомендуем не полагаться в процессе изучения польского языка на так называемое «славянское чутье», а если таковое срабатывает, принимать это не как должное, но как подарок и поощрение на пути к совершенству. Читать далее «Польский язык и как им овладеть»

О качестве перевода фильмов

О качестве перевода фильмов говорят легенды Леонид Володарский и Дмитрий Пучков (Гоблин).
Качественный перевод в первую очередь подразумевает виртуозное владение родным языком. Причем далеко не в каждом случае от переводчика требуются незаурядные литературные способности. В качестве примера можно взять фильмы Тарантино, где все персонажи непрерывно матерятся. Что характерно: у нас практически никто не переводит их так, как они того заслуживают. А точнее постоянно искажают их суть.

Что касается проблемы перевода нецензурных выражений, то здесь мнения переводчиков расходятся.

«Мат в переводе исключается. Всегда можно найти более мягкие выражения. Вероятно, где-то для усиления комического эффекта надо что-то сказать. Но это редчайшие случаи. В других случаях это непрофессионализм», считает Леонид Володарский. Читать далее «О качестве перевода фильмов»