О качестве перевода фильмов

О качестве перевода фильмов говорят легенды Леонид Володарский и Дмитрий Пучков (Гоблин).
Качественный перевод в первую очередь подразумевает виртуозное владение родным языком. Причем далеко не в каждом случае от переводчика требуются незаурядные литературные способности. В качестве примера можно взять фильмы Тарантино, где все персонажи непрерывно матерятся. Что характерно: у нас практически никто не переводит их так, как они того заслуживают. А точнее постоянно искажают их суть.

Что касается проблемы перевода нецензурных выражений, то здесь мнения переводчиков расходятся.

«Мат в переводе исключается. Всегда можно найти более мягкие выражения. Вероятно, где-то для усиления комического эффекта надо что-то сказать. Но это редчайшие случаи. В других случаях это непрофессионализм», считает Леонид Володарский.

А вот Дмитрий Пучков, более известный как Гоблин, с этим не согласен: «Я не берусь судить, хорошо это или плохо ругаться матом в фильмах. На улице нехорошо однозначно. Но вообще есть мнение, что произведение искусства может отображать жизнь как угодно, в том числе и такой, какова она есть на самом деле. Надо только возрастной ценз вводить на посещение просмотров. В общем, если кино про жизнь, в которой мат присутствует повсеместно, то уж в фильме он должен быть непременно. А если в переводе его нет это вообще не перевод».

Добавить комментарий