Перевод на переговорах

В современном деловом мире большую роль занимает процесс переговоров, встреч, проведения деловых обсуждений, подписания различного рода договоров, заключения сделок. Все чаще одной из сторон являются зарубежные компании-партнеры.

Устный последовательный перевод стал необходимой частью деловой активности современных компаний, которые работают на международном рынке или стремятся к расширению своих компаний и влияния.

Такое сопровождение нередко начинается уже у трапа самолета и включает в себя предоставления услуг по переводу и помощь в создании различного рода документов, в проведении встреч, в поиске необходимой информации, людей, в подписании различных контрактов, встреч и конференций с деловыми партнерами на протяжении всего дня.

При желании и наличии свободного времени, к Вашим услугам наш переводчик, который проведет визит Ваших иностранных партнеров на высшем уровне, проведя познавательную и интересную экскурсию и ознакомив с достопримечательностями города. Читать далее «Перевод на переговорах»

Доменное имя для сайта переводов

Как подобрать доменное имя для сайта переводов? Где зарегистрировать доменное имя для бюро переводов? как купить красивый домен для сайта по услугам перевода? На все эти вопросы Вы найдете ответ в приведенной ниже статье. Имея актуальную информацию по интернет маркетингу Вы обладаете преимуществом перед конкурентами!

Любой интернет сайт начинается с доменного имени, тем более если Вы планируете организацию переводческих услуг и Вам необходимо создать сайт агентства по языковым переводам. Лучший магазин доменных имен в котором можно подобрать красивые и короткие доменные имена — DomenShop.biz. В этом магазине доменов Вы можете купить по приемлемой цене доменное имя для своего бюро перевода. Также, на сайте DomenShop.biz можно найти раскрученные доменные имена оставшиеся с сайтов которые уже стали не актуальными, но могут вполне подойти вам Читать далее «Доменное имя для сайта переводов»

Как зарабатывать на сайте переводов?

И так у вас есть сайт по услугам языкового перевода и вы хотите получить дополнительный доход? На данный момент, самый популярный способ заработать на сайте — продавая ссылки, для этого, всего лишь, необходимо зарегистрироваться в одной из ссылочных бирж, а лучше, в нескольких! Вот некоторые подходящие для этого дела сервисы:

MainLink.RU — Если вы веб-мастер и хотите заработать дополнительные деньги на своем сайте, то можете предложить ваши главные страницы для покупки ссылок сервису MainLink. Вы выделяете небольшой блок на главной странице сайта под ссылки, устанавливаете небольшой asp/php-код. После этого на сайте начнут появляться ссылки, купленные рекламодателями.

Sape — это самая известная и крупная система купли продажи ссылок с главных и внутренних страниц сайтов с широкими возможностями по автоматизации процессов со стороны оптимизаторов и вебмастеров. Система направлена на максимальное удовлетворение потребностей как вебмастеров так и оптимизаторов. Читать далее «Как зарабатывать на сайте переводов?»

Конфиденциальность – особое условие переводческой деятельности

Конфиденциальность – особое условие переводческой деятельности. Не все могут дать гарантии на обеспечение конфиденциальности переводов. Мы даем такие гарантии!

За счет чего нам это удается? За счет того, что одним ведущих приоритетов в работе с клиентами и переводчиками компания «ТрансЛинк» считает заключение соглашений о неразглашении коммерческой, технической и любой иной информации, с которой придется непосредственно работать.

Мы гарантируем нашим клиентам ПОЛНУЮ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ как на стадии проведения предварительных и основных переговоров, так и при непосредственной работе с материалом. Мы также официально гарантируем обеспечение нераспространения, без Вашего на то согласия, какой бы то ни было информации о Вашей фирме, сотрудниках, характере Вашей работы и любой иной информации, которую мы используем на этапе предварительной подготовки и оценки материала. Данные условия в равной степени относятся и к работе устных переводчиков. Эти гарантии обеспечиваются Договорами о конфиденциальности с заказчиком, либо представителями заказчика, в равной степени как с переводчиками и редакторами, так и с менеджерским составом компании. После полного окончания работ вся использующаяся при переводе информация либо возвращается клиенту, либо уничтожается. Читать далее «Конфиденциальность – особое условие переводческой деятельности»

Перевод текстов веб-сайтов на иностранные языки

В наши дни версия веб-сайта на иностранном языке является неотъемлемой и важной его частью.

Преимущества иноязычной версии веб-сайта:

1. Новые рынки — новые возможности
Иноязычная версия веб-сайта — простой и доступный способ выхода на новые, зарубежные рынки. Веб-сайт станет рекламным носителем, работающим для Вас 24 часа в сутки и 7 дней в неделю.

2. Забота о зарубежных партнерах
Ваши зарубежные коллеги и партнеры всегда будут иметь возможность получать свежую и достоверную информацию о Вашей компании, Ваших успехах, новых проектах, новых товарах и услугах на удобном для них языке.

3. Маркетинговый инструмент
Веб-сайт Вашей компании станет надежным маркетинговым инструментом Вашей компании на зарубежных рынках и будет способствовать увеличению узнаваемости Вашей компании в мире, увеличению продаж Ваших товаров и услуг, т.е. способствовать достижению Вами поставленных целей. Читать далее «Перевод текстов веб-сайтов на иностранные языки»

Письменные переводы

В наше время всемирного сотрудничества и интеграции вряд ли возможно найти хотя бы одну компанию, которая не сталкивалась бы в своей деятельности с необходимостью перевода текстов с одного языка на другой.

Независимо от того, насколько велики обороты Вашей компании и каков вид Вашей деятельности, мы готовы предложить Вам качественные услуги по переводу с иностранных языков на русский и с русского на иностранные.

С нами удобно работать — материалы для перевода можно отправить по электронной почте на office@roid.ru, если же Вы располагаете только печатной версией документов, передайте их нам по факсу или с нашим курьером, который подъедет к Вам в удобное время абсолютно бесплатно (данная услуга действительна только для Москвы и ближайшего Подмосковья). Более того, если Вам необходимо перевести какую-либо информацию из сети Интернет, мы самостоятельно скопируем её с указанного Вами адреса. Читать далее «Письменные переводы»

Технический перевод «ТрансЛинк»

Технический перевод, устный и письменный по праву получил звание «самого трудного». Разнообразие технических терминов, специфика отрасли, различный уровень сложности текстов все это настоящая «головная боль» для тех, кто постоянно работает с технической документацией: инструкциями по эксплуатации оборудования, описаниями и спецификациями, а также справочными материалами, литературой, сайтами технической тематики.

Специалисты компании «ТрансЛинк» точно и профессионально работают с технической документацией более чем на 50 языках мира.

В работе мы используем технологию Translation Memory, которая экономит ваше время и средства и позволяет работать в любых форматах.

Часто в связи с развитием производства и запуском новых проектов возникает необходимость постоянного технического перевода. В этом случае, мы с удовольствием подберем одного или нескольких переводчиков на проект или в штат компании. Читать далее «Технический перевод «ТрансЛинк»»

О качестве перевода фильмов

О качестве перевода фильмов говорят легенды Леонид Володарский и Дмитрий Пучков (Гоблин).
Качественный перевод в первую очередь подразумевает виртуозное владение родным языком. Причем далеко не в каждом случае от переводчика требуются незаурядные литературные способности. В качестве примера можно взять фильмы Тарантино, где все персонажи непрерывно матерятся. Что характерно: у нас практически никто не переводит их так, как они того заслуживают. А точнее постоянно искажают их суть.

Что касается проблемы перевода нецензурных выражений, то здесь мнения переводчиков расходятся.

«Мат в переводе исключается. Всегда можно найти более мягкие выражения. Вероятно, где-то для усиления комического эффекта надо что-то сказать. Но это редчайшие случаи. В других случаях это непрофессионализм», считает Леонид Володарский. Читать далее «О качестве перевода фильмов»

Медицинский перевод «ТрансЛинк»

Медицинский перевод, также как и технический, является одним из самых сложных видов перевода. Обилие и разнородность специальных терминов, большое количество нюансов, известных только специалистам, «узкопрофильность» медицинских текстов часто являются причиной некачественного, искаженного перевода. Порой, недобросовестная работа переводчика может привести даже к врачебной ошибке!

Специалисты компании «ТрансЛинк» давно и успешно работают над переводами медицинских текстов. Необходимая квалификация, специальное образование, глубокие знания, серьезный и внушительный опыт работы наших переводчиков и редакторов позволяют гарантировать высокое качество результата переведенных текстов, независимо от сложности тематики материалов и/или языка. В работе мы используем технологию Translation Memory, которая экономит ваше время и средства и позволяет работать в любых форматах. Читать далее «Медицинский перевод «ТрансЛинк»»

Нюансы в переводе документов с нотариальным заверением

Необходим ли именно нотариальный перевод документа или будет достаточно заверения печатью компании? Достаточно ли предъявления копии документа или строго нужно предоставить именно оригинал? Почему один нотариус готов заверить перевод Вашего документа, другой категорично отказывается? Почему одно нотариальное бюро переводов делает нотариальное заверение за 300 рублей, другое за 1500 рублей? Как разобраться во всех тонкостях и особенностях нотариального перевода?

В отличие от обычной нотариальной конторы и стандартного бюро переводов, мы окажем полное консультационное сопровождение с учетом всех нюансов Вашей ситуации. 10 лет опыта, а также сотрудничество с самыми передовыми нотариусами Москвы – непререкаемый залог для уникального сервиса по переводу документов с нотариальным заверением. Читать далее «Нюансы в переводе документов с нотариальным заверением»