Переводческая поддержка веб-сайтов

Если Вы хотели бы, чтобы Ваши зарубежные клиенты, партнеры или коллеги узнавали все новости Вашей компании в день их публикации в русскоязычной версии веб-сайта, мы предлагаем Вам специальную услугу нашего бюро переводческую поддержку корпоративных веб-сайтов.

Сотрудники нашего бюро подготовят перевод текстов веб-сайта Вашей компании на иностранный язык, а затем будут осуществлять оперативный перевод обзоров прессы, новостей, пресс-релизов и другой информации Вашей компании на иностранный язык для ее размещения в иноязычной версии веб-сайта день в день или на следующий день. Читать далее «Переводческая поддержка веб-сайтов»

Перевод и локализация веб-сайтов

Локализация или просто перевод текста сайта (контента)?
Разница между этими двумя понятиями существенна.
В нашем понимании перевод контента сайта это лишь первый шаг. Более того, сам процесс перевода отличается от традиционного, так как информация должна быть адаптирована с учетом специфики рынка (целевой аудитории, которую необходимо заинтересовать). И, конечно же, текст должен быть написан в соответствии с общепринятыми для данного бизнеса и страны нормами (или, как сейчас принято говорить, — с учетом национального менталитета).

Следующий шаг – это локализация всех графических объектов, кнопок, меню, флеш заставок, а также кода сайта, который невидим для пользователя.
Все это необходимо адаптировать таким образом, чтобы сохранить единый корпоративный стиль, как в дизайне, так и в информационном наполнении.

Наиболее сложным моментом при выходе на иностранный рынок станет перевод слоганов и корпоративных лозунгов, отражающих основные принципы, философию компании. Здесь точно можно забыть о простом переводе, попробуйте дословно перевести на русский язык «Connecting people» или «Ideas for life» и Вы быстро поймете, что с такими слоганами продать, что либо было бы крайне сложно. Именно для таких целей мы предлагаем Вам воспользоваться услугами по написанию слоганов, рекламных писем и объявлений на английском языке. Читать далее «Перевод и локализация веб-сайтов»

Доменное имя для сайта переводов

Как подобрать доменное имя для сайта переводов? Где зарегистрировать доменное имя для бюро переводов? как купить красивый домен для сайта по услугам перевода? На все эти вопросы Вы найдете ответ в приведенной ниже статье. Имея актуальную информацию по интернет маркетингу Вы обладаете преимуществом перед конкурентами!

Любой интернет сайт начинается с доменного имени, тем более если Вы планируете организацию переводческих услуг и Вам необходимо создать сайт агентства по языковым переводам. Лучший магазин доменных имен в котором можно подобрать красивые и короткие доменные имена — DomenShop.biz. В этом магазине доменов Вы можете купить по приемлемой цене доменное имя для своего бюро перевода. Также, на сайте DomenShop.biz можно найти раскрученные доменные имена оставшиеся с сайтов которые уже стали не актуальными, но могут вполне подойти вам Читать далее «Доменное имя для сайта переводов»

Перевод и поддержка сайтов

Визитной карточкой любой уважающей себя компании является её официальный сайт. Он не только обеспечивает посетителей всей необходимой информацией о товарах и услугах, предоставляемых фирмой, но и способствует значительному увеличению притока клиентов и партнеров. Поскольку Ваш сайт создан на русском языке, его находит и изучает в основном русскоязычная аудитория. Но это, надо признать, довольно ограниченный круг людей.

А теперь подумайте, насколько увеличится приток посетителей Вашего сайта, если он будет на английском, немецком, французском языках…

Если Вы талантливый и современный руководитель, который думает о перспективном будущем своей компании, задумайтесь также о нескольких языковых версиях собственного сайта. специалистам Центра Переводов Ваша организация сможет выйти на качественно новый уровень общения с миром. Мы не только переведем Ваш сайт, но и обеспечим его профессиональной языковой поддержкой на условиях абонентского обслуживания – фиксированной ежемесячной стоимости! Читать далее «Перевод и поддержка сайтов»

Перевод меню

Меню визитная карточка любого ресторана. Если к Вам захаживают иностранные гости, а иногда даже целые делегации из других стран, Вам уже сейчас стоит задуматься, чтобы перевести меню хотя бы на английский язык! Доверьте это дело профессионалам.

Казалось бы, перевод меню достаточно простой и незамысловатый процесс, требующий не так много времени и сил от переводчика. Однако, это лишь ошибочное первое впечатление, которое может сложиться у человека, совсем не знакомого с тонкостями перевода. Лингвисты-профессионалы знают, что перевод гастрономических реалий одно из сложнейших и кропотливых занятий, требующих от специалиста отличных лингвострановедческих знаний. Читать далее «Перевод меню»

Перевод текстов веб-сайтов на иностранные языки

В наши дни версия веб-сайта на иностранном языке является неотъемлемой и важной его частью.

Преимущества иноязычной версии веб-сайта:

1. Новые рынки — новые возможности
Иноязычная версия веб-сайта — простой и доступный способ выхода на новые, зарубежные рынки. Веб-сайт станет рекламным носителем, работающим для Вас 24 часа в сутки и 7 дней в неделю.

2. Забота о зарубежных партнерах
Ваши зарубежные коллеги и партнеры всегда будут иметь возможность получать свежую и достоверную информацию о Вашей компании, Ваших успехах, новых проектах, новых товарах и услугах на удобном для них языке.

3. Маркетинговый инструмент
Веб-сайт Вашей компании станет надежным маркетинговым инструментом Вашей компании на зарубежных рынках и будет способствовать увеличению узнаваемости Вашей компании в мире, увеличению продаж Ваших товаров и услуг, т.е. способствовать достижению Вами поставленных целей. Читать далее «Перевод текстов веб-сайтов на иностранные языки»

Технология Translation Memory (TM) — память переводов

Наши переводчики и менеджеры отлично ориентируются в мире современных технологий. Одним из удачных программных решений для переводчиков стало изобретение системы ТМ — Translation Memory.

Translation Memory system – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления выполненных переводов: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются цветом. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. Translation Memory поддерживает большое количество языков (около 60), а объем хранимой информации не имеет ограничений. Читать далее «Технология Translation Memory (TM) — память переводов»

Перевод текстов веб-сайтов на русский язык

Веб-сайт Вашей компании не переведён на русский язык? В таком случае Вы не используете один из основных и перспективных маркетинговых инструментов на российском рынке.

Преимущества русскоязычной версии веб-сайта:

1. Постоянный источник информации. Русскоязычная версия веб-сайта будет служить постоянным источником самой свежей и достоверной информации о Вашей компании для российских компаний — Ваших потенциальных клиентов и партнеров.

2. Рекламный носитель. Размещая адрес веб-сайта в информационных и рекламных материалах Вашей компании, Вы всегда будете уверены в том, что он понятен и доступен Вашей целевой аудитории на российском рынке.

3. Экономия рабочего времени. Русскоязычная версия веб-сайта позволит Вам и Вашим коллегам более эффективно использовать свое рабочее время — им больше не придется тратить его на предоставление общей информации о деятельности Вашей фирмы, поскольку такая информация будет полностью доступна на сайте.

Русскоязычная версия веб-сайта будет реальным маркетинговым инструментом Вашей компании на российском рынке. Читать далее «Перевод текстов веб-сайтов на русский язык»

Бюро переводов Flarus

Бюро переводов Flarus оказывает услуги по переводу на английский, немецкий и французский языки. Услуги и расценки бюро переводов можно посмотреть на этой странице.

Отличия от других бюро переводов, которые называют наши клиенты:

Оперативность, работа ведется как в офисе, так и удаленно. Менеджер бюро переводов Flarus контролирует выполнение заказа, а также руководит службой доставки переводов к Вам в офис. Менеджер постоянно на связи по тел: 504-71-35.
Профессионализм Все переводчики бюро переводов Flarus проходят длительную квалификационную проверку и доказали свои качества выполненными переводами и рекомендациями клиентов бюро переводов.
Доступность, Мы держим самые низкие цены из всех реальных бюро переводов г.Москвы за счет минимизации накладных расходов. Это часто подтверждают и клиенты нашего бюро переводов, и переводчики. Только постоянство заказов на перевод в бюро переводов FLARUS позволяет нашим переводчикам достойно зарабатывать. Посмотреть расценки на перевод.
Удобство Курьер бюро переводов доставляет перевод к Вам в офис. Процесс перевода можно контролировать по телефону, менеджер всегда сообщит о состоянии дел. Вам достаточно просто позвонить в бюро переводов Flarus. Контактная информация. Читать далее «Бюро переводов Flarus»