Наши переводчики и менеджеры отлично ориентируются в мире современных технологий. Одним из удачных программных решений для переводчиков стало изобретение системы ТМ — Translation Memory.
Translation Memory system – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления выполненных переводов: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются цветом. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. Translation Memory поддерживает большое количество языков (около 60), а объем хранимой информации не имеет ограничений.
Более того, система Translation Memory позволяет работать по системе Центр — Периферия. Например, в компании «ТрансЛинк» постоянно работают более 500 переводчиков. Каждый из них вносит свой вклад в центральную базу, которая находится в головном офисе компании. Таким образом, общая база Translation Memory в компании «ТрансЛинк» постоянно пополняется.
Какие преимущества при этом получает клиент?
Основные преимущества Технологии TM — это:
Экономия времени для переводчиков и, соответственно, времени для клиента за счет снижения затрат на поиск нужного термина в глоссарии.
Экономия средств. Это прямое следствие экономии времени!
Повышение качества перевода вследствие сохранения единства стиля, учета Вашей особенной терминологической базы, которую Вы можете, при желании, представить в любом удобном для Вас формате. Это особенно важно при переводе узкоспециальной литературы.
Возможность работать в любых электронных форматах! (Система позволяет импортировать и экспортировать из любого формата в любой другой формат). То есть Вы представляете нам Ваш перевод в любом удобном Вам формате и в этом же формате либо в ином другом, по Вашему выбору, Вы получаете перевод обратно.
Внимание! Нельзя путать системы ТМ, которые помогают работать переводчику и работают в режиме консультанта, с системами машинного перевода, которые компания «ТрансЛинк» не использует в принципе и после использования которых переведенный текст достоин размещения разве что только в разделе «переводческие ляпы» на соответствующем портале.
«ТрансЛинк» использует только лицензионные продукты. Новые технологии работают на нас, а мы работаем на клиента!