Меню визитная карточка любого ресторана. Если к Вам захаживают иностранные гости, а иногда даже целые делегации из других стран, Вам уже сейчас стоит задуматься, чтобы перевести меню хотя бы на английский язык! Доверьте это дело профессионалам.
Казалось бы, перевод меню достаточно простой и незамысловатый процесс, требующий не так много времени и сил от переводчика. Однако, это лишь ошибочное первое впечатление, которое может сложиться у человека, совсем не знакомого с тонкостями перевода. Лингвисты-профессионалы знают, что перевод гастрономических реалий одно из сложнейших и кропотливых занятий, требующих от специалиста отличных лингвострановедческих знаний.
Сеть изобилует примерами смешных переводческих «ляпов», связанных с переводом блюд. Что стоит, например, пресловутая фраза «drinksintheass.», которая носителями языка может быть воспринята не в самом лучше свете. Иностранный гость может даже оскорбиться, если ему предложат напитки, находящиеся в чьём-то «ass» (с английского языка это слово может быть переведено, как «зад» та самая пятая точка), и никто даже не догадается, что переводчик имел в виду «напитки в ассортименте».
Состав блюда тоже может вызвать определённые трудности при переводе. Оно должно быть понятным для гостя, т.е. быть переведено с учётом реалий, принятых именно в его стране. Например, в английской кухне принято употреблять слова ubergine (баклажан) и courgettes (кабачки), в то время как в Америке используют слова eggplant (баклажан) и zucchini (кабачок, цукини).
Красиво перевести название блюда это отдельная тема для разговора и целое искусство! Например, французское “nuage de pommes de terre” звучит красиво и аппетитно, а вот перевод этого названия на русский “туча картофеля” уже не вызывает таких восторженных эмоций. Таким образом, перед переводчиком стоит буквально сверхзадача перефразировать название так, чтобы оно возбуждало аппетит посетителей, говорящих на разных языках, не потеряв при этом идею исходного названия.
Точно такие же сложности могут возникнуть и при переводе кулинарных рецептов: разные названия блюд, кухонной утвари, даже мер веса в каждой стране свои традиции и особенности! Порой чтобы перевести одно словосочетание переводчику требуется провести целое исследование, задействовав свой личный опыт, опыт своих знакомых, всевозможные Интернет-ресурсы и словари. Если процесс кулинарного перевода захватывает, а за плечами постепенно накопился запас различных переводов меню, рецептов, «вкусных» статей, то переводчик с гордостью может назвать себя кулинарным переводчиком! Сотрудничество с таким специалистом настоящая удача для заказчика.
Доверьте перевод меню Вашего ресторана профессионалам и закажите перевод у нас! Мы с радостью примем заказ и подойдём к нему со всей долей ответственности! Можете быть уверены посетители не будут хихикать над наименованиями блюд или часами в недоумении разглядывать непонятные названия. Перевод меню будет выполнен качественно и в срок!