Апостиль. Нотариальное заверение и легализация документов.

Нотариальное заверение и легализация документов. Апостиль
Если Вы собираетесь учиться, работать за границей, или же решили заключить брак с иностранцем/иностранкой, то консульство принимающей стороны обязательно потребует от Вас легализации и перевода некоторых документов.

Существует два основных вида легализации документов: консульская легализация и оформление апостиля. Какой именно вид легализации требуется в конкретном случае, Вам подробно разъяснят в консульстве. Процесс консульской легализации происходит в несколько этапов и занимает относительно длительное время. Мы же поговорим с Вами об апостиле, более упрощённом способе легализации документа. Данная процедура — это ни что иное, как проставление специального штампа — апостиля, подтвёржающего подлинность подписей и печатей в документе. Читать далее «Апостиль. Нотариальное заверение и легализация документов.»

Услуги по письменному переводу текстов в Москве

Бюро переводов  предлагает услуги по письменному переводу текстов и документов различной тематики. Кроме того, при необходимости наше бюро переводов готово выполнить полное форматирование перевода документов «один к одному» то есть письменный перевод будет иметь тот же вид, что и оригинальный документ.

Качество перевода в бюро переводов

Главная задача бюро переводов предоставление качественных услуг письменного перевода нашим клиентам. Наше бюро переводов это профессиональные переводчики, специалисты в своей области с большим стажем работы. Бюро переводов готово выполнить любые пожелания заказчика касательно качества письменного перевода, стиля и соблюдения в переводе определенной терминологии. Читать далее «Услуги по письменному переводу текстов в Москве»

Перевод и локализация веб-сайтов

Локализация или просто перевод текста сайта (контента)?
Разница между этими двумя понятиями существенна.
В нашем понимании перевод контента сайта это лишь первый шаг. Более того, сам процесс перевода отличается от традиционного, так как информация должна быть адаптирована с учетом специфики рынка (целевой аудитории, которую необходимо заинтересовать). И, конечно же, текст должен быть написан в соответствии с общепринятыми для данного бизнеса и страны нормами (или, как сейчас принято говорить, — с учетом национального менталитета).

Следующий шаг – это локализация всех графических объектов, кнопок, меню, флеш заставок, а также кода сайта, который невидим для пользователя.
Все это необходимо адаптировать таким образом, чтобы сохранить единый корпоративный стиль, как в дизайне, так и в информационном наполнении.

Наиболее сложным моментом при выходе на иностранный рынок станет перевод слоганов и корпоративных лозунгов, отражающих основные принципы, философию компании. Здесь точно можно забыть о простом переводе, попробуйте дословно перевести на русский язык «Connecting people» или «Ideas for life» и Вы быстро поймете, что с такими слоганами продать, что либо было бы крайне сложно. Именно для таких целей мы предлагаем Вам воспользоваться услугами по написанию слоганов, рекламных писем и объявлений на английском языке. Читать далее «Перевод и локализация веб-сайтов»

Онлайн перевод переписки

В современном бизнесе очень многое зависит от оперативности и адекватности взаимодействия с иностранными партнерами. В тоже время, рынок переводческих услуг сегодня не позволяет быстро, качественно и недорого выполнять перевод текста небольшого объема. Оплачивать же работу штатного переводчика, когда необходимо переводить всего 1-2 страницы в день, Вам просто невыгодно.

Вам знакома эта проблема?

Тогда бюро переводов предлагает Вам новую, уникальную услугу — экспресс перевода переписки и других документов небольшого объема в режиме онлайн. Услуга онлайн перевода переписки, предоставляемая бюро переводов бюро переводов — это ваш новый онлайн переводчик, который позволит оперативно перевести любые тексты и переписку с английского, немецкого, японского, китайского языков и на них. Читать далее «Онлайн перевод переписки»

Перевод юридических документов на английский и другие языки

Юридический профессиональный перевод юридических документов любого формата. Срочный перевод иностранных договоров, контрактов, соглашений. Внимательный скрупулёзный перевод уставной документации компании. Качественный юридический перевод по прежнему очень востребованной оффшорной документации. Оперативное переводческое сопровождение юридической переписки, устных переговоров, правовой аналитики.

Со времени основания агентства в 2000 году сфера юридического перевода остаётся нашим главным рабочим полем, на котором возделывается более половины всего оборота компании. При этом мы переводим юридические документы не только с и на английский язык, но и на немецкий, французский, китайский и все другие языки мира.

Все юридические переводы   выполняются строго практикующими юристами, либо же опытными лингвистами со вторым дополнительным образованием в области права или юридического перевода. Читать далее «Перевод юридических документов на английский и другие языки»

Перевод и поддержка сайтов

Визитной карточкой любой уважающей себя компании является её официальный сайт. Он не только обеспечивает посетителей всей необходимой информацией о товарах и услугах, предоставляемых фирмой, но и способствует значительному увеличению притока клиентов и партнеров. Поскольку Ваш сайт создан на русском языке, его находит и изучает в основном русскоязычная аудитория. Но это, надо признать, довольно ограниченный круг людей.

А теперь подумайте, насколько увеличится приток посетителей Вашего сайта, если он будет на английском, немецком, французском языках…

Если Вы талантливый и современный руководитель, который думает о перспективном будущем своей компании, задумайтесь также о нескольких языковых версиях собственного сайта. специалистам Центра Переводов Ваша организация сможет выйти на качественно новый уровень общения с миром. Мы не только переведем Ваш сайт, но и обеспечим его профессиональной языковой поддержкой на условиях абонентского обслуживания – фиксированной ежемесячной стоимости! Читать далее «Перевод и поддержка сайтов»

Перевод видеофильмов и аудиозаписей

Центр переводов предлагает Вам перевод с/на иностранные языки аудио- и видеоматериалов. Это может быть рекламный ролик, учебный фильм, презентация, репортаж и т.п. Тематика и масштаб работы не имеют значения – мы будем рады выполнить любой Ваш заказ. Основными языками, с которыми мы работаем, являются английский, немецкий, французский, итальянский, испанский. Однако, если Вы интересуетесь переводом с/на другие языки, обязательно свяжитесь с нашим менеджером – мы постараемся выполнить Ваш заказ.

Расшифровка записи. Перевод аудио- и видео материалов – комплексная услуга, состоящая из нескольких этапов.

Предположим, Вы заказали перевод учебного фильма с немецкого на русский язык. Первым этапом будет расшифровка записи, это не что иное, как перевод на слух устной речи в письменную. Это весьма кропотливая работа, требующая немало времени – в среднем на 10 минут записи приходится 1 час работы переводчика. Это связано с тем, что некоторые фрагменты приходится прослушивать несколько раз: причиной этому может быть наличие в записи большого количества посторонних шумов, плохая дикция участников, узкая специализация текста. Если запись изобилует подобными моментами, то она автоматически попадает в разряд «сложных», а, следовательно, на ее перевод делается небольшая наценка. Читать далее «Перевод видеофильмов и аудиозаписей»

Редактирование. Исправим то, что другим было не под силу!

Центр переводов  поможет Вам отредактировать уже имеющийся перевод. В каких случаях Вам может понадобиться данная услуга:

перевод был выполнен ранее, однако, со временем в исходнике появились некоторые изменения, которые требуется внести и в текст перевода;
Вы выполнили перевод самостоятельно, но не уверены в грамотности и точности переведённых материалов;
перевод текста был выполнен сторонним переводчиком/агентством переводов, но в выяснилось, что в нём содержаться опечатки, неточности и ошибки;
перевод был выполнен с русского языка на иностранный и должен соответствовать всем принятым в стране перевода нормам.

Спектр редакторских услуг. Для каждого выше приведённого случая мы предлагаем различные виды редакторских услуг:

внесение изменений в имеющийся перевод в соответствии с изменениями в оригинале;
повышение качества имеющегося перевода, исправление грамматических и стилистических ошибок;
адаптация перевода в соответствии с культурными и стилистическими нормами с помощью услуги редактирования носителем языка. Читать далее «Редактирование. Исправим то, что другим было не под силу!»

Профессиональный технический перевод быстро и качественно

Центр переводов  с радостью выполнит для Вас письменный перевод с/на иностранные языки любой сложности и объёма. К техническим текстам относятся тексты, имеющие узкоспециализированную тематику, это могу быть:

инструкции;
руководства по эксплуатации оборудования;
технические паспорта;
сертификаты качества;
описания технических процессов;
правила по безопасности;
чертежи и т.п.

Как сделать и оплатить заказ. Тексты для перевода принимаются в электронном виде (по адресу perevod@gettranslate.ru),  либо на бумажном носителе. Также Вы можете отправить заявку с помощью функции «Расчёт стоимости перевода» — данный раздел Вы увидите в правой части любой страницы нашего сайта. Когда Ваша заявка будет сформирована и отправлена, с Вами свяжется наш менеджер.

Оплатить заказ Вы можете как наличными средствами, внеся деньги в нашу кассу, так и по безналичному расчёту по банковским реквизитам. Какой вид оплаты будет более оптимальным, Вы сможете согласовать с нашим менеджером. Читать далее «Профессиональный технический перевод быстро и качественно»

Перевод меню

Меню визитная карточка любого ресторана. Если к Вам захаживают иностранные гости, а иногда даже целые делегации из других стран, Вам уже сейчас стоит задуматься, чтобы перевести меню хотя бы на английский язык! Доверьте это дело профессионалам.

Казалось бы, перевод меню достаточно простой и незамысловатый процесс, требующий не так много времени и сил от переводчика. Однако, это лишь ошибочное первое впечатление, которое может сложиться у человека, совсем не знакомого с тонкостями перевода. Лингвисты-профессионалы знают, что перевод гастрономических реалий одно из сложнейших и кропотливых занятий, требующих от специалиста отличных лингвострановедческих знаний. Читать далее «Перевод меню»