Онлайн переводчик — GetTranslate

Давайте рассмотрим некоторые факты, чтобы определиться с выбором онлайн переводчика, а также разберёмся, что же представляет собой Google Переводчик.

Высококвалифицированные профессионалы Бюро переводов «Переводчик онлайн» уже много лет занимаются переводами документов и текстов в режимах «оффлайн» и онлайн. Многие клиенты доверяют им и отдают предпочтение среди других. Но часто люди интересуются, что делать, если нужен быстрый, мгновенный перевод, а знающего человека рядом нету? Именно в таком случае следует обращаться к программам онлайн переводов.

Суть онлайн переводчика заключается в грамотно составленной программе, осуществляющей перевод на английский, немецкий, русский, украинский и на множество других языков. Она вмещает миллионы слов и словосочетаний, которые регулярно пополняются. Более того, в систему введены даже часто употребляемые фразы. Они помогают максимально приблизить перевод к литературному языку. Удобный интерфейс делает управление программой легким и доступным. Возможность выбора тематики текста позволяют переводить специализированные тексты со сложной специфической терминологией. Например, если Вам понадобится осуществить перевод медицинской статьи, тогда просто выберите эту категорию в соответственной графе. Читать далее «Онлайн переводчик — GetTranslate»

Профессиональный перевод

Наше бюро переводов с 2000 года оказывает услуги профессионального перевода для юридических и частных лиц. Работаем с большим количеством иностранных языков. Выполняем качественные переводы технических, юридических, медицинских текстов.

Локализуем интернет-сайты, программное обеспечение и игры. За долгие годы работы нами накоплен огромный опыт переводов и налажены связи с профессиональными переводчиками из разных уголков земного шара. Заказывая перевод у нас, вы можете быть уверены в сроках, качестве и приемлемых расценках. Читать далее «Профессиональный перевод»

Редактирование текстов на иностранных языках

Вы подготовили перевод текста на иностранный язык. Но уверены ли Вы в его стилистической грамотности, то есть в том, что он звучит так, как будто написан носителем языка?

Практика показывает, что практически ни один даже очень опытный и профессиональный переводчик по объективным причинам не может написать текст на иностранном языке так, как на нем говорят носители языка — люди, для которых он является родным.

Специальная услуга нашей компании — редактирование носителем языка — позволит сделать Ваш текст стилистически грамотным, избежать возможных двусмысленных фраз и выражений, правильно оформить документ в соответствии с правилами, принятыми в стране назначения и, в целом, сделать его более удобным для восприятия и понимания читателем. Читать далее «Редактирование текстов на иностранных языках»

Переводческая поддержка веб-сайтов

Если Вы хотели бы, чтобы Ваши зарубежные клиенты, партнеры или коллеги узнавали все новости Вашей компании в день их публикации в русскоязычной версии веб-сайта, мы предлагаем Вам специальную услугу нашего бюро переводческую поддержку корпоративных веб-сайтов.

Сотрудники нашего бюро подготовят перевод текстов веб-сайта Вашей компании на иностранный язык, а затем будут осуществлять оперативный перевод обзоров прессы, новостей, пресс-релизов и другой информации Вашей компании на иностранный язык для ее размещения в иноязычной версии веб-сайта день в день или на следующий день. Читать далее «Переводческая поддержка веб-сайтов»

Бюро переводов фирмы «Vene Reklaam»

Бюро переводов фирмы «Vene Reklaam», как отдельное направление в деятельности фирмы, работает с 2005 года. Отметим, что изначально фирма предлагала своим клиентам только переводы с эстонского языка на русский, потом фирма стала предлагать ещё и переводы с английского на русский, потом добавились еще языки и направлений перевода со временем стало больше.

За время работы в качестве переводческой фирмы мы сумели накопить достаточный опыт, позволяющий нам в настоящее время решать практически любые задачи, связанные с письменным переводом с одного языка на другой.

На сегодняшний день мы сотрудничаем со многими эстонскими и зарубежными компаниями, стремясь в своей работе максимально ориентироваться на пожелания своих заказчиков, что позволяет нам в свою очередь создать в процессе работы предпосылки для дальнейшего взаимовыгодного сотрудничества. Читать далее «Бюро переводов фирмы «Vene Reklaam»»

Особенности письменного перевода

Перевод текста с многих языков мира имеет одну общую особенность. В силу того что, например, английский и немецкий языки более емкие, чем русский, письменный перевод с них будет выглядеть несколько длиннее оригинального текста.

Именно поэтому в нашей компании принято оценивать объем работ по письменному переводу два раза. Сначала, до перевода предварительно и неокончательно. И после перевода уже окончательно и бесповоротно.

Расчет одной страницы перевода и оригинального текста ведется из расчета 1800 знаков с пробелами по статистике MS Word.

Наши клиенты часто удивляются тому факту, что перевод, в отличие от оригинального текста, получился на 10-20% больше. К сожалению, мы ничего не можем с этим поделать по объективным причинам. Читать далее «Особенности письменного перевода»

Национальная лига переводчиков

Национальная лига переводчиков (НЛП) — профессиональное объединение, учрежденное и зарегистрированное в 2004 году в Москве опытными переводчиками-практиками, которые считают необходимым координировать свои усилия для более успешной работы на российском рынке переводов.

Мы объединились, чтобы сообща противодействовать катастрофическому росту числа безграмотных и откровенно халтурных переводов, чтобы переломить ведущую в тупик тенденцию выбирать переводчиков по принципу «подешевле», без учета степени их профессионализма и качества оказываемых услуг. Национальная лига переводчиков заявляет, что в России есть переводчики, которые ручаются за качество своего труда. В России есть переводчики, стремящиеся к сотрудничеству с теми, кому важно высокое качество выполняемых переводов.

В России есть переводчики, квалификация которых позволяет им уверенно выполнять сложные переводы и которые дорожат своей профессиональной репутацией. Именно эти люди определяют лицо переводческой профессии. Читать далее «Национальная лига переводчиков»

Перевод текстов. Форматирование.

Если необходимо, чтобы перевод текста с английского или немецкого языков на русский, был безукоризненным с точки зрения стиля, то перевод может быть отредактирован профессиональным редактором (такая услуга действует только на русские тексты). Доплата за это составит 10 — 20 процентов от стоимости конкретной услуги перевода.

Возможна выдача перевода в виде, близком к тексту оригинала (форматирование текста, рисунки с надписями на русском языке и т. п.), в бумажном и/или электронном виде, в т.ч. в Trados, Transit, SDLX.

Переводы, как правило, передаются заказчику в виде doc-файлов MS Word, однако по договоренности тексты могут быть представлены и в другом формате (rtf, txt, pdf, html). Возможна также распечатка текста перевода (по спецсоглашению). Если у Вас есть какие-то конкретные пожелания по форматированию текста (например, размер и гарнитура шрифта, стиль заголовков и т.д.), то они, при оказании услуг перевода, естественно, будут учтены. Простое форматирование входит в исходную расценку перевода текста. Если же требуется значительная работа над оформлением текста перевода (т.е. изготовление или вставка многочисленных и/или сложных таблиц, графических элементов или иллюстраций), то такая услуга оказывается за дополнительную плату, которая оговаривается по конкретному тексту. Читать далее «Перевод текстов. Форматирование.»

Технический перевод в бюро технических переводов Москвы

Бюро переводов “Переводчик.ру” — специализированное агентство технических переводов с вот уже 10-летним опытом обслуживания самых требовательных клиентов технической индустрии. Агентство отличает уникальный персональный сервис, унаследованный компанией от своих английских прародителей. Технический перевод, как никакая другая переводческая услуга, требует постоянной персональной координации: многоуровневое управление проектами, терминологическими базами, участниками переводческого процесса. Никакая приверженность автоматизированным системам управления проектами не заменит дружественного и ответственного голоса наших менеджеров. В любое время дня и ночи команда “Переводчик.ру” настроена на решение самых сложных и срочных переводческих проектов. Именно в сфере технических переводов актуально видение каждого отдельного заказа, как проекта постоянного взаимодействия клиента и подрядчика. Читать далее «Технический перевод в бюро технических переводов Москвы»

Редактирование текстов на русском языке

Вы написали или перевели на русский язык статью, книгу или другой текст и хотели бы сделать его более простым, понятным и доступным широкой аудитории?

Профессиональные и опытные редакторы нашей компании сделают текст удобным для восприятия и понимания, читать его будет легко и приятно, что доставит потребителю большое удовольствие и оставит только позитивные впечатления от прочитанного.

Вы подготовили перевод научного или технического текста и не уверены в его стилистической и терминологической грамотности?

Для редактирования Вашего материала мы подберем высококлассного специалиста, работающего в данной сфере и владеющего необходимыми знаниями терминологии и стиля, используемыми в этой области. Читать далее «Редактирование текстов на русском языке»