О качестве перевода фильмов говорят легенды Леонид Володарский и Дмитрий Пучков (Гоблин).
Качественный перевод в первую очередь подразумевает виртуозное владение родным языком. Причем далеко не в каждом случае от переводчика требуются незаурядные литературные способности. В качестве примера можно взять фильмы Тарантино, где все персонажи непрерывно матерятся. Что характерно: у нас практически никто не переводит их так, как они того заслуживают. А точнее постоянно искажают их суть.
Что касается проблемы перевода нецензурных выражений, то здесь мнения переводчиков расходятся.
«Мат в переводе исключается. Всегда можно найти более мягкие выражения. Вероятно, где-то для усиления комического эффекта надо что-то сказать. Но это редчайшие случаи. В других случаях это непрофессионализм», считает Леонид Володарский. Читать далее «О качестве перевода фильмов»