Доменное имя для сайта переводов

Как подобрать доменное имя для сайта переводов? Где зарегистрировать доменное имя для бюро переводов? как купить красивый домен для сайта по услугам перевода? На все эти вопросы Вы найдете ответ в приведенной ниже статье. Имея актуальную информацию по интернет маркетингу Вы обладаете преимуществом перед конкурентами!

Любой интернет сайт начинается с доменного имени, тем более если Вы планируете организацию переводческих услуг и Вам необходимо создать сайт агентства по языковым переводам. Лучший магазин доменных имен в котором можно подобрать красивые и короткие доменные имена — DomenShop.biz. В этом магазине доменов Вы можете купить по приемлемой цене доменное имя для своего бюро перевода. Также, на сайте DomenShop.biz можно найти раскрученные доменные имена оставшиеся с сайтов которые уже стали не актуальными, но могут вполне подойти вам Читать далее «Доменное имя для сайта переводов»

Как зарабатывать на сайте переводов?

И так у вас есть сайт по услугам языкового перевода и вы хотите получить дополнительный доход? На данный момент, самый популярный способ заработать на сайте — продавая ссылки, для этого, всего лишь, необходимо зарегистрироваться в одной из ссылочных бирж, а лучше, в нескольких! Вот некоторые подходящие для этого дела сервисы:

MainLink.RU — Если вы веб-мастер и хотите заработать дополнительные деньги на своем сайте, то можете предложить ваши главные страницы для покупки ссылок сервису MainLink. Вы выделяете небольшой блок на главной странице сайта под ссылки, устанавливаете небольшой asp/php-код. После этого на сайте начнут появляться ссылки, купленные рекламодателями.

Sape — это самая известная и крупная система купли продажи ссылок с главных и внутренних страниц сайтов с широкими возможностями по автоматизации процессов со стороны оптимизаторов и вебмастеров. Система направлена на максимальное удовлетворение потребностей как вебмастеров так и оптимизаторов. Читать далее «Как зарабатывать на сайте переводов?»

Бюро переводов фирмы «Vene Reklaam»

Бюро переводов фирмы «Vene Reklaam», как отдельное направление в деятельности фирмы, работает с 2005 года. Отметим, что изначально фирма предлагала своим клиентам только переводы с эстонского языка на русский, потом фирма стала предлагать ещё и переводы с английского на русский, потом добавились еще языки и направлений перевода со временем стало больше.

За время работы в качестве переводческой фирмы мы сумели накопить достаточный опыт, позволяющий нам в настоящее время решать практически любые задачи, связанные с письменным переводом с одного языка на другой.

На сегодняшний день мы сотрудничаем со многими эстонскими и зарубежными компаниями, стремясь в своей работе максимально ориентироваться на пожелания своих заказчиков, что позволяет нам в свою очередь создать в процессе работы предпосылки для дальнейшего взаимовыгодного сотрудничества. Читать далее «Бюро переводов фирмы «Vene Reklaam»»

Перевод и поддержка сайтов

Визитной карточкой любой уважающей себя компании является её официальный сайт. Он не только обеспечивает посетителей всей необходимой информацией о товарах и услугах, предоставляемых фирмой, но и способствует значительному увеличению притока клиентов и партнеров. Поскольку Ваш сайт создан на русском языке, его находит и изучает в основном русскоязычная аудитория. Но это, надо признать, довольно ограниченный круг людей.

А теперь подумайте, насколько увеличится приток посетителей Вашего сайта, если он будет на английском, немецком, французском языках…

Если Вы талантливый и современный руководитель, который думает о перспективном будущем своей компании, задумайтесь также о нескольких языковых версиях собственного сайта. специалистам Центра Переводов Ваша организация сможет выйти на качественно новый уровень общения с миром. Мы не только переведем Ваш сайт, но и обеспечим его профессиональной языковой поддержкой на условиях абонентского обслуживания – фиксированной ежемесячной стоимости! Читать далее «Перевод и поддержка сайтов»

Перевод видеофильмов и аудиозаписей

Центр переводов предлагает Вам перевод с/на иностранные языки аудио- и видеоматериалов. Это может быть рекламный ролик, учебный фильм, презентация, репортаж и т.п. Тематика и масштаб работы не имеют значения – мы будем рады выполнить любой Ваш заказ. Основными языками, с которыми мы работаем, являются английский, немецкий, французский, итальянский, испанский. Однако, если Вы интересуетесь переводом с/на другие языки, обязательно свяжитесь с нашим менеджером – мы постараемся выполнить Ваш заказ.

Расшифровка записи. Перевод аудио- и видео материалов – комплексная услуга, состоящая из нескольких этапов.

Предположим, Вы заказали перевод учебного фильма с немецкого на русский язык. Первым этапом будет расшифровка записи, это не что иное, как перевод на слух устной речи в письменную. Это весьма кропотливая работа, требующая немало времени – в среднем на 10 минут записи приходится 1 час работы переводчика. Это связано с тем, что некоторые фрагменты приходится прослушивать несколько раз: причиной этому может быть наличие в записи большого количества посторонних шумов, плохая дикция участников, узкая специализация текста. Если запись изобилует подобными моментами, то она автоматически попадает в разряд «сложных», а, следовательно, на ее перевод делается небольшая наценка. Читать далее «Перевод видеофильмов и аудиозаписей»

Редактирование. Исправим то, что другим было не под силу!

Центр переводов  поможет Вам отредактировать уже имеющийся перевод. В каких случаях Вам может понадобиться данная услуга:

перевод был выполнен ранее, однако, со временем в исходнике появились некоторые изменения, которые требуется внести и в текст перевода;
Вы выполнили перевод самостоятельно, но не уверены в грамотности и точности переведённых материалов;
перевод текста был выполнен сторонним переводчиком/агентством переводов, но в выяснилось, что в нём содержаться опечатки, неточности и ошибки;
перевод был выполнен с русского языка на иностранный и должен соответствовать всем принятым в стране перевода нормам.

Спектр редакторских услуг. Для каждого выше приведённого случая мы предлагаем различные виды редакторских услуг:

внесение изменений в имеющийся перевод в соответствии с изменениями в оригинале;
повышение качества имеющегося перевода, исправление грамматических и стилистических ошибок;
адаптация перевода в соответствии с культурными и стилистическими нормами с помощью услуги редактирования носителем языка. Читать далее «Редактирование. Исправим то, что другим было не под силу!»

Профессиональный технический перевод быстро и качественно

Центр переводов  с радостью выполнит для Вас письменный перевод с/на иностранные языки любой сложности и объёма. К техническим текстам относятся тексты, имеющие узкоспециализированную тематику, это могу быть:

инструкции;
руководства по эксплуатации оборудования;
технические паспорта;
сертификаты качества;
описания технических процессов;
правила по безопасности;
чертежи и т.п.

Как сделать и оплатить заказ. Тексты для перевода принимаются в электронном виде (по адресу perevod@gettranslate.ru),  либо на бумажном носителе. Также Вы можете отправить заявку с помощью функции «Расчёт стоимости перевода» — данный раздел Вы увидите в правой части любой страницы нашего сайта. Когда Ваша заявка будет сформирована и отправлена, с Вами свяжется наш менеджер.

Оплатить заказ Вы можете как наличными средствами, внеся деньги в нашу кассу, так и по безналичному расчёту по банковским реквизитам. Какой вид оплаты будет более оптимальным, Вы сможете согласовать с нашим менеджером. Читать далее «Профессиональный технический перевод быстро и качественно»

Перевод меню

Меню визитная карточка любого ресторана. Если к Вам захаживают иностранные гости, а иногда даже целые делегации из других стран, Вам уже сейчас стоит задуматься, чтобы перевести меню хотя бы на английский язык! Доверьте это дело профессионалам.

Казалось бы, перевод меню достаточно простой и незамысловатый процесс, требующий не так много времени и сил от переводчика. Однако, это лишь ошибочное первое впечатление, которое может сложиться у человека, совсем не знакомого с тонкостями перевода. Лингвисты-профессионалы знают, что перевод гастрономических реалий одно из сложнейших и кропотливых занятий, требующих от специалиста отличных лингвострановедческих знаний. Читать далее «Перевод меню»

Базовый перевод текста

«Базовый перевод» — это услуга перевода, выполняемая профессиональным переводчиком, специализирующимся в данной тематической области. Переведенный текст не проходит дополнительного редактирования профессиональным редактором.

Данная услуга идеально подходит в случаях, когда клиенту необходимо ознакомиться с содержанием иноязычного документа, или использовать переведенный документ для личных целей, при этом допустимы небольшие терминологические или стилистические погрешности.

«Базовый перевод» рекомендуется, если Вам необходимо Читать далее «Базовый перевод текста»

Конфиденциальность – особое условие переводческой деятельности

Конфиденциальность – особое условие переводческой деятельности. Не все могут дать гарантии на обеспечение конфиденциальности переводов. Мы даем такие гарантии!

За счет чего нам это удается? За счет того, что одним ведущих приоритетов в работе с клиентами и переводчиками компания «ТрансЛинк» считает заключение соглашений о неразглашении коммерческой, технической и любой иной информации, с которой придется непосредственно работать.

Мы гарантируем нашим клиентам ПОЛНУЮ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ как на стадии проведения предварительных и основных переговоров, так и при непосредственной работе с материалом. Мы также официально гарантируем обеспечение нераспространения, без Вашего на то согласия, какой бы то ни было информации о Вашей фирме, сотрудниках, характере Вашей работы и любой иной информации, которую мы используем на этапе предварительной подготовки и оценки материала. Данные условия в равной степени относятся и к работе устных переводчиков. Эти гарантии обеспечиваются Договорами о конфиденциальности с заказчиком, либо представителями заказчика, в равной степени как с переводчиками и редакторами, так и с менеджерским составом компании. После полного окончания работ вся использующаяся при переводе информация либо возвращается клиенту, либо уничтожается. Читать далее «Конфиденциальность – особое условие переводческой деятельности»