Особенности письменного перевода

Перевод текста с многих языков мира имеет одну общую особенность. В силу того что, например, английский и немецкий языки более емкие, чем русский, письменный перевод с них будет выглядеть несколько длиннее оригинального текста.

Именно поэтому в нашей компании принято оценивать объем работ по письменному переводу два раза. Сначала, до перевода предварительно и неокончательно. И после перевода уже окончательно и бесповоротно.

Расчет одной страницы перевода и оригинального текста ведется из расчета 1800 знаков с пробелами по статистике MS Word.

Наши клиенты часто удивляются тому факту, что перевод, в отличие от оригинального текста, получился на 10-20% больше. К сожалению, мы ничего не можем с этим поделать по объективным причинам. Читать далее «Особенности письменного перевода»

Медицинский перевод с/на английский, русский, немецкий язык

Мы оказываем полное переводческое сопровождение при лечении зарубежом, в Германии, Австрии, Израиле и других странах, известных своим качеством медицинского обслуживания. Как правило, начало такого лечения предполагает, прежде всего, оперативный медицинский перевод с русского на английский или немецкий язык. Это перевод документов из Вашей российской клиники: справки, выписки, заключения, — они понадобятся в зарубежной лечебной инстанции. Поскольку лечение зарубежом предполагает профилактику уже в России, также очень востребован и срочный медицинский перевод с английского и немецкого языков на русский. Именно такие переводы медицинской документации пожелает увидеть Ваш лечащий врач на родине.

Любой медицинский перевод – это вид профессиональной коммуникации между российскими и зарубежными врачами. Точность, адекватность и, главное, строгое терминологическое соответствие имеют не формальное, а жизненное значение. Каким бы грамотным и совершенным ни было владение иностранным языком у Вас, у Вашего знамого, у самого лучшего переводчика в мире, одного владения языком будет явно не достаточно. По сути, такие переводы может адекватно осуществить только практикующий врач или, как минимум, переводчик с медицинским образованием. Именно такую команду медицинских переводчиков из реально действующих врачей нам удалось собрать за 10 лет работы в области медицинского перевода. Из всех сфер переводческого дела именно медицинский перевод является самым ответственным и трудоемким. Не случайно большинство бюро переводов широкого профиля даже не берутся за выполнение таких переводов. Читать далее «Медицинский перевод с/на английский, русский, немецкий язык»

Национальная лига переводчиков

Национальная лига переводчиков (НЛП) — профессиональное объединение, учрежденное и зарегистрированное в 2004 году в Москве опытными переводчиками-практиками, которые считают необходимым координировать свои усилия для более успешной работы на российском рынке переводов.

Мы объединились, чтобы сообща противодействовать катастрофическому росту числа безграмотных и откровенно халтурных переводов, чтобы переломить ведущую в тупик тенденцию выбирать переводчиков по принципу «подешевле», без учета степени их профессионализма и качества оказываемых услуг. Национальная лига переводчиков заявляет, что в России есть переводчики, которые ручаются за качество своего труда. В России есть переводчики, стремящиеся к сотрудничеству с теми, кому важно высокое качество выполняемых переводов.

В России есть переводчики, квалификация которых позволяет им уверенно выполнять сложные переводы и которые дорожат своей профессиональной репутацией. Именно эти люди определяют лицо переводческой профессии. Читать далее «Национальная лига переводчиков»

Перевод текстов веб-сайтов на иностранные языки

В наши дни версия веб-сайта на иностранном языке является неотъемлемой и важной его частью.

Преимущества иноязычной версии веб-сайта:

1. Новые рынки — новые возможности
Иноязычная версия веб-сайта — простой и доступный способ выхода на новые, зарубежные рынки. Веб-сайт станет рекламным носителем, работающим для Вас 24 часа в сутки и 7 дней в неделю.

2. Забота о зарубежных партнерах
Ваши зарубежные коллеги и партнеры всегда будут иметь возможность получать свежую и достоверную информацию о Вашей компании, Ваших успехах, новых проектах, новых товарах и услугах на удобном для них языке.

3. Маркетинговый инструмент
Веб-сайт Вашей компании станет надежным маркетинговым инструментом Вашей компании на зарубежных рынках и будет способствовать увеличению узнаваемости Вашей компании в мире, увеличению продаж Ваших товаров и услуг, т.е. способствовать достижению Вами поставленных целей. Читать далее «Перевод текстов веб-сайтов на иностранные языки»

Письменные переводы

В наше время всемирного сотрудничества и интеграции вряд ли возможно найти хотя бы одну компанию, которая не сталкивалась бы в своей деятельности с необходимостью перевода текстов с одного языка на другой.

Независимо от того, насколько велики обороты Вашей компании и каков вид Вашей деятельности, мы готовы предложить Вам качественные услуги по переводу с иностранных языков на русский и с русского на иностранные.

С нами удобно работать — материалы для перевода можно отправить по электронной почте на office@roid.ru, если же Вы располагаете только печатной версией документов, передайте их нам по факсу или с нашим курьером, который подъедет к Вам в удобное время абсолютно бесплатно (данная услуга действительна только для Москвы и ближайшего Подмосковья). Более того, если Вам необходимо перевести какую-либо информацию из сети Интернет, мы самостоятельно скопируем её с указанного Вами адреса. Читать далее «Письменные переводы»

Графическое оформление — компьютерная вёрстка

Наше Бюро переводов осуществляет компьютерную вёрстку и графическое оформление материалов любой сложности и любого объёма. Графическое оформление обеспечивает документам заданный внешний вид (шрифт, формат абзаца, таблицы и т.д.).

Мы осуществляем:

Оформление документа во всех основных текстовых и графических редакторах: Adobe Photoshop Adobe Acrobat Adobe Illustrator Adobe Page Maker AutoCAD CorelDraw Macromedia FreeHand MS Word MS Excel MS Access MS PowerPoint MS Photo Editor MS Excel MS Access MS PowerPoint MS Photo Editor Dagesh QuarkXPress Microstation и другие. Читать далее «Графическое оформление — компьютерная вёрстка»

Перевод текстов. Форматирование.

Если необходимо, чтобы перевод текста с английского или немецкого языков на русский, был безукоризненным с точки зрения стиля, то перевод может быть отредактирован профессиональным редактором (такая услуга действует только на русские тексты). Доплата за это составит 10 — 20 процентов от стоимости конкретной услуги перевода.

Возможна выдача перевода в виде, близком к тексту оригинала (форматирование текста, рисунки с надписями на русском языке и т. п.), в бумажном и/или электронном виде, в т.ч. в Trados, Transit, SDLX.

Переводы, как правило, передаются заказчику в виде doc-файлов MS Word, однако по договоренности тексты могут быть представлены и в другом формате (rtf, txt, pdf, html). Возможна также распечатка текста перевода (по спецсоглашению). Если у Вас есть какие-то конкретные пожелания по форматированию текста (например, размер и гарнитура шрифта, стиль заголовков и т.д.), то они, при оказании услуг перевода, естественно, будут учтены. Простое форматирование входит в исходную расценку перевода текста. Если же требуется значительная работа над оформлением текста перевода (т.е. изготовление или вставка многочисленных и/или сложных таблиц, графических элементов или иллюстраций), то такая услуга оказывается за дополнительную плату, которая оговаривается по конкретному тексту. Читать далее «Перевод текстов. Форматирование.»

Бюро переводов осуществляет подбор профессиональных переводчиков

Бюро переводов «Переведем.ру» осуществляет подбор профессиональных переводчиков, переводчиков/ассистентов руководителей основных европейских и некоторых восточных языков. В процессе работы мы собрали обширную базу данных квалифицированных переводчиков Москвы и области, которая постоянно увеличивается. Мы тестируем несколько кандидатов ежедневно и отбираем только лучших.

Подбор кадров осуществляется в двух вариантах, и в зависимости от этого, может занять от нескольких часов до трех недель. При этом отбираются специалисты наиболее полно, по нашему мнению, соответствующие профилю именно Вашей компании, а также с учетом всевозможных специфических требований с Вашей стороны:

1 Мы осуществляем поиск по нашей внутренней базе с учетом всех Ваших требований

2 Осуществляем поиск по внешним ресурсам: публичным и закрытым интернет доскам, форумам, печатным изданиям, а также, что зачастую очень эффективно, с помощью многочисленных переводчиков, которые уже работали с нами. Проводим поиск среди молодых выпускников филологических факультетов Московских вузов. Тестируем всех отобранных претендентов и предоставляем их резюме Вам на рассмотрение. Читать далее «Бюро переводов осуществляет подбор профессиональных переводчиков»

Бизнес перевод текста

«Бизнес перевод» необходим, если Вам нужно получить точный, стилистически и терминологически выверенный перевод, предназначенный для широкого круга читателей или для внутрикорпоративного использования.

Помимо непосредственно перевода, выполненного опытным переводчиком, все документы обязательно проходят редактирование профессиональным редактором, литературным или научным (в зависимости от тематики перевода). Особое внимание уделяется используемой в материале терминологии. При отсутствии у клиента глоссария все ключевые термины согласовываются с Заказчиком, а по окончании работ составляется терминологический словарь для последующего использования при переводах данной тематики.

Мы настоятельно рекомендуем услугу «Бизнес-перевод» если Вам необходимо: Читать далее «Бизнес перевод текста»

Технология Translation Memory (TM) — память переводов

Наши переводчики и менеджеры отлично ориентируются в мире современных технологий. Одним из удачных программных решений для переводчиков стало изобретение системы ТМ — Translation Memory.

Translation Memory system – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления выполненных переводов: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются цветом. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. Translation Memory поддерживает большое количество языков (около 60), а объем хранимой информации не имеет ограничений. Читать далее «Технология Translation Memory (TM) — память переводов»